Fan translation

For 5th book it says for Czech:
- Official translation: Harry Potter a fénixův řád
- Unofficial (fan) online translation: Harry Potter a Řád Fénixe

Are these fan translations even allowed? Or did they buy rights?

Japanese corrections

I have noticed that many of the translations from Japanese titles take the individual characters' meanings rather than the actual words as understood by Japanese speakers. Some examples:

  • 賢者の石 is translated as "Sage's Stone" -- and it's true that 賢者 generally means "sage" and 石 means stone, but when put together, the four characters here actually refer to the understood mystical item, the "Philosopher's Stone."
  • 不死鳥の騎士団 is translated as "the Horseman Group of the Immortal Bird", which is completely ridiculous and not at all what Japanese people would interpret the words to mean. Again, 不死鳥 refers to the actual mythological bird, the phoenix; and 騎士団 means "sacred order" despite the individual characters meaning "horse", "man", and "group" individually. To interpret the meaning thus would be as inaccurate as claiming that native English speakers interpret "the Order of the Phoenix" as similar to "where the phoenix stands in a queue", or "the decree made by the capital of Arizona" or "the thing the phoenix purchased online".

Shall I correct these?

AberrantWolf (talk) 01:45, May 18, 2017 (UTC)

Cursed Child

I noticed that there are no translations listed for "Cursed Child." Should I start adding them? Gomalley411 (talk) 21:33, December 9, 2017 (UTC)