Harry Potter Wiki
Harry Potter Wiki
No edit summary
(22 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 10: Line 10:
 
|last=
 
|last=
 
}}
 
}}
  +
{{Dialogue a-b-a-b|Dumbledore|Would you care for a sherbet lemon?|McGonagall|A ''what''?|A sherbet lemon. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of.|No, thank you.|Professor Albus Dumbledore and Professor Minerva McGonagall discussing sherbet lemons.|Harry Potter and the Philosopher's Stone}}
A '''sherbet lemon''' is a hard, lemon-flavoured [[Muggle]] sweet that is filled with [[Wikipedia:Sherbet|fizzy powder]]. [[Albus Dumbledore]] was particularly fond of these sweets, so much so, in fact, that he brought some along with him on the night he and [[Minerva McGonagall|Professor McGonagall]] went to leave infant [[Harry Potter]] with the [[Dursley family|Dursleys]] in [[1981]]. He offered McGonagall one, but she refused, thinking it an inappropriate time for eating sweets. Dumbledore's liking of the sweet evidently continued, as years later, during Harry's time at [[Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry|Hogwarts]], "Sherbet Lemon" was one of the passwords to his [[Headmaster's office|office]].
 
   
 
A '''sherbet lemon''' is a hard, lemon-flavoured [[Muggle]] sweet that is filled with [[Wikipedia:Sherbet|fizzy powder]]. [[Albus Dumbledore]] was particularly fond of these sweets, so much in fact, that he brought some along with him on the night he and [[Minerva McGonagall|Professor McGonagall]] went to leave infant [[Harry Potter]] with the [[Dursley family|Dursleys]] in [[1981]]. He offered McGonagall one, but she refused, thinking it an inappropriate time for eating sweets. Dumbledore's liking of the sweet evidently continued, as years later, during Harry's time at [[Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry|Hogwarts]], "Sherbet Lemon" was one of the passwords to his [[Headmaster's office|office]] in [[1992]].
  +
  +
[[File:Sherbet-lemon-lrg.png|thumb|A sherbet lemon.]]
 
==Behind the scenes==
 
==Behind the scenes==
*The UK versions of the book call it a ''Sherbet Lemon'', while the US versions call it a ''Lemon Drop''.
+
*The U.K. versions of the book call it a ''Sherbet Lemon'', while the U.S. versions call it a ''Lemon Drop''.
*In the Portuguese version it's translated as ''Limonada'' (''Lemonade'') in ''Philosopher's Stone'' and ''Refresco de Limão'' (''Lemon Drink'') in ''Chamber of Secrets'' and ''Goblet of Fire''. In the Danish version of ''Philosopher's Stone'' it's mistranslated as "citronsorbet" ("lemon sorbet") due to the fact that "sherbet" is also an alternate way of spelling sorbet.
+
**In the American version of ''[[Harry Potter and the Philosopher's Stone]]'', the sweet is called a Lemon drop. In ''[[Harry Potter and the Chamber of Secrets]]'', the password for Dumbledore's office is "Lemon Drop", yet when Harry tries to access Dumbledore's office in ''[[Harry Potter and the Goblet of Fire]]'' using the password he had learned two years earlier, he says "Sherbet Lemon".
  +
*In the Portuguese version it's translated as ''Limonada'' (''Lemonade'') in ''Philosopher's Stone'' and ''Refresco de Limão'' (''Lemon Drink'') in ''Chamber of Secrets'' and ''Goblet of Fire''. In the Danish and Swedish versions of ''Philosopher's Stone'' it's mistranslated as "citronsorbet" and "citronisglass" ("lemon sorbet" and "lemon ice-cream", respectively) due to the fact that "sherbet" is also an alternate way of spelling sorbet.
 
*In the Hebrew version it was changed to [[Wikipedia:Krembo|krembo]], a popular Israeli chocolate-coated marshmallow treat, which does not contain any lemon ingredient. The reason for the change given by the Israeli translator [[Wikipedia:Gili Bar-Hillel|Gili Bar-Hillel]] was that krembo is the equivalent children’s dessert in Israel<ref name="script">[http://www.clevelandjewishnews.com/articles/2007/10/18/features/arts/aarts1019.txt When Harry' met Hebrew], Cleveland Jewish News, Sarah Bronson, October 18, 2007
 
*In the Hebrew version it was changed to [[Wikipedia:Krembo|krembo]], a popular Israeli chocolate-coated marshmallow treat, which does not contain any lemon ingredient. The reason for the change given by the Israeli translator [[Wikipedia:Gili Bar-Hillel|Gili Bar-Hillel]] was that krembo is the equivalent children’s dessert in Israel<ref name="script">[http://www.clevelandjewishnews.com/articles/2007/10/18/features/arts/aarts1019.txt When Harry' met Hebrew], Cleveland Jewish News, Sarah Bronson, October 18, 2007
 
</ref>.
 
</ref>.
Line 25: Line 29:
 
*''[[Harry Potter and the Goblet of Fire]]''
 
*''[[Harry Potter and the Goblet of Fire]]''
 
*''[[Harry Potter and the Half-Blood Prince (film)]]''
 
*''[[Harry Potter and the Half-Blood Prince (film)]]''
  +
*''[[The Wizarding World of Harry Potter]]''
  +
*''[[Pottermore]]''
   
 
==Notes and references==
 
==Notes and references==
 
{{Reflist}}
 
{{Reflist}}
  +
  +
[[it:Frizlemon]]
 
[[Category:Sweets]]
 
[[Category:Sweets]]
[[Category:Passwords]]
 
 
[[Category:Passwords]]
 
[[Category:Passwords]]

Revision as of 17:45, 2 January 2013

Dumbledore: "Would you care for a sherbet lemon?"
McGonagall: "A what?"
Dumbledore: "A sherbet lemon. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of."
McGonagall: "No, thank you."
— Professor Albus Dumbledore and Professor Minerva McGonagall discussing sherbet lemons.[src]

A sherbet lemon is a hard, lemon-flavoured Muggle sweet that is filled with fizzy powder. Albus Dumbledore was particularly fond of these sweets, so much in fact, that he brought some along with him on the night he and Professor McGonagall went to leave infant Harry Potter with the Dursleys in 1981. He offered McGonagall one, but she refused, thinking it an inappropriate time for eating sweets. Dumbledore's liking of the sweet evidently continued, as years later, during Harry's time at Hogwarts, "Sherbet Lemon" was one of the passwords to his office in 1992.

Sherbet-lemon-lrg

A sherbet lemon.

Behind the scenes

  • The U.K. versions of the book call it a Sherbet Lemon, while the U.S. versions call it a Lemon Drop.
  • In the Portuguese version it's translated as Limonada (Lemonade) in Philosopher's Stone and Refresco de Limão (Lemon Drink) in Chamber of Secrets and Goblet of Fire. In the Danish and Swedish versions of Philosopher's Stone it's mistranslated as "citronsorbet" and "citronisglass" ("lemon sorbet" and "lemon ice-cream", respectively) due to the fact that "sherbet" is also an alternate way of spelling sorbet.
  • In the Hebrew version it was changed to krembo, a popular Israeli chocolate-coated marshmallow treat, which does not contain any lemon ingredient. The reason for the change given by the Israeli translator Gili Bar-Hillel was that krembo is the equivalent children’s dessert in Israel[1].

Appearances

Notes and references

  1. When Harry' met Hebrew, Cleveland Jewish News, Sarah Bronson, October 18, 2007