Wikia

Harry Potter Wiki

Changes: List of wizarding terms in translations of Harry Potter

Edit

Back to page

(Hogwarts Express)
 
(162 intermediate revisions by 27 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Out of universe}}
 
{{Out of universe}}
 
{{Translation series}}
 
{{Translation series}}
{{TOCright}}
 
 
==[[Wizarding currency]]==
 
==[[Wizarding currency]]==
<small>NB: currency units are not capitalised in Greek, Icelandic, Italian, Norwegian or Romanian.</small>
+
<small>NB: currency units are not capitalised in Greek, Icelandic, Norwegian or Romanian.</small>
 
===[[Knut]]s===
 
===[[Knut]]s===
 
* Albanian: Xelina
 
* Albanian: Xelina
Line 11: Line 10:
 
* Chinese (Taiwan): 納特
 
* Chinese (Taiwan): 納特
 
* Croatian: ''Knutovi''
 
* Croatian: ''Knutovi''
* Czech: ''Svrčky'' (literally, "crickets", as in the insects)
+
* Czech: ''Svrčky'' (literally, "crickets", as in the insects)
 
* Danish: ''Knut''
 
* Danish: ''Knut''
 
* Dutch: ''Knoeten''
 
* Dutch: ''Knoeten''
 
* Estonian: ''Knutid''
 
* Estonian: ''Knutid''
  +
* Faroese: ''Knútar''
 
* Finnish: ''Sulmut''
 
* Finnish: ''Sulmut''
 
* French: ''Noises'' (nuts)
 
* French: ''Noises'' (nuts)
Line 30: Line 30:
 
* Low Saxon: ''Knutts''
 
* Low Saxon: ''Knutts''
 
* Norwegian: ''fjong''
 
* Norwegian: ''fjong''
* Polish: ''knuty''
+
* Polish: ''knuty'' (singular: ''knut'')
 
* Portuguese (Portugal): ''Knuts'' (or ''Janotas'', in the second book)
 
* Portuguese (Portugal): ''Knuts'' (or ''Janotas'', in the second book)
 
* Portuguese (Brazil): ''nuques''
 
* Portuguese (Brazil): ''nuques''
Line 53: Line 53:
 
* Danish: ''Sølvsegl''
 
* Danish: ''Sølvsegl''
 
* Estonian: ''Sirbid''
 
* Estonian: ''Sirbid''
  +
* Faroese: ''Sigdir''
 
* Finnish: ''Sirpit''
 
* Finnish: ''Sirpit''
 
* French: ''Mornilles''
 
* French: ''Mornilles''
Line 68: Line 69:
 
* Low Saxon: ''Sickel''
 
* Low Saxon: ''Sickel''
 
* Norwegian: ''sigder''
 
* Norwegian: ''sigder''
* Polish: ''sykle'' (plural: ''sykl'')
+
* Polish: ''sykle'' (singular: ''sykl'')
 
* Portuguese (Portugal): ''Leões'' (lions - because of the similarity with ''Galeões'' (Galleons))
 
* Portuguese (Portugal): ''Leões'' (lions - because of the similarity with ''Galeões'' (Galleons))
 
* Portuguese (Brazil): ''sicles''
 
* Portuguese (Brazil): ''sicles''
Line 91: Line 92:
 
* Dutch: ''Galjoenen''
 
* Dutch: ''Galjoenen''
 
* Estonian: ''Galeoonid''
 
* Estonian: ''Galeoonid''
  +
* Faroese:''Gallónir''
 
* Finnish: ''Kaljuunat''
 
* Finnish: ''Kaljuunat''
 
* French: ''Gallions''
 
* French: ''Gallions''
Line 106: Line 108:
 
* Low Saxon: ''Galleon'' (plural ''Galleonen'')
 
* Low Saxon: ''Galleon'' (plural ''Galleonen'')
 
* Norwegian: ''galleoner''
 
* Norwegian: ''galleoner''
* Polish: ''galeony''
+
* Polish: ''galeony'' (singular: ''galeon'')
 
* Portuguese: ''Galeões''
 
* Portuguese: ''Galeões''
 
* Romanian: ''galioni''
 
* Romanian: ''galioni''
Line 124: Line 126:
 
* Chinese (PRC): 比比多味豆
 
* Chinese (PRC): 比比多味豆
 
* Chinese (Taiwan): 柏蒂全口味豆子
 
* Chinese (Taiwan): 柏蒂全口味豆子
* Croatian: ''Grah sveokusnjak Bertiea Botta''
+
* Croatian: ''Grah sveokusnjak Bertieja Botta''
 
* Czech: ''Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (a thousand times (each) different)''
 
* Czech: ''Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (a thousand times (each) different)''
 
* Danish: ''Bertie Bott's Multismagsbønner''
 
* Danish: ''Bertie Bott's Multismagsbønner''
 
* Dutch: ''Smekkies in Alle Smaken'' (''Smekkie'' is a combination of spekkie (marshmallow) and smaak (flavour); lit. Smekkies in all flavours)
 
* Dutch: ''Smekkies in Alle Smaken'' (''Smekkie'' is a combination of spekkie (marshmallow) and smaak (flavour); lit. Smekkies in all flavours)
 
* Estonian: ''Bertie Botti kõikvõimaliku maitsega oakommid''
 
* Estonian: ''Bertie Botti kõikvõimaliku maitsega oakommid''
  +
* Faroese: ''Bertie Bott alsmakkbønir''
 
* Finnish: ''Bertie Bottin jokamaun rakeet''
 
* Finnish: ''Bertie Bottin jokamaun rakeet''
 
* French: ''Dragées surprises de Bertie Crochue'' (dragée = pill/sugared almond)
 
* French: ''Dragées surprises de Bertie Crochue'' (dragée = pill/sugared almond)
Line 149: Line 152:
 
* Romanian: ''Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott''
 
* Romanian: ''Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott''
 
* Russian: ''Драже на любой вкус Берти Боттс''
 
* Russian: ''Драже на любой вкус Берти Боттс''
  +
* Serbian: ''Berti Botove bombone svih ukusa''
 
* Slovak: ''Fazuľky každej chuti''
 
* Slovak: ''Fazuľky každej chuti''
 
* Slovenian: ''Bobki vseh okusov Bartija Botta''
 
* Slovenian: ''Bobki vseh okusov Bartija Botta''
* Spanish: ''Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores'' (''Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores'', in the South American edition)
+
* Spanish: ''Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores'' (''Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores'', in the South American edition)
 
* Swedish: ''Bertie Botts bönor i alla smaker''
 
* Swedish: ''Bertie Botts bönor i alla smaker''
 
* Turkish: ''bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi''
 
* Turkish: ''bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi''
Line 161: Line 165:
 
* Catalan: ''Batut de bescuit ''("batut" meaning milkshake and "bescuit" sponge cake)
 
* Catalan: ''Batut de bescuit ''("batut" meaning milkshake and "bescuit" sponge cake)
 
* Chinese (Simplified): '黄油啤酒'
 
* Chinese (Simplified): '黄油啤酒'
* Croatian: ''Pivoslac''
+
* Croatian: ''Pivoslac ''(''pivo ''= beer, ''maslac ''= butter)
 
* Czech: ''Máslový ležák'' ("Buttery lager", or something similar)
 
* Czech: ''Máslový ležák'' ("Buttery lager", or something similar)
 
* Dutch: ''Boterbier'' (literal)
 
* Dutch: ''Boterbier'' (literal)
 
* Danish: ''Ingefærøl'' ("ingefær" meaning "ginger" )
 
* Danish: ''Ingefærøl'' ("ingefær" meaning "ginger" )
 
* Estonian: ''Võiõlu''
 
* Estonian: ''Võiõlu''
  +
* Faroese: ''Berjabjór''
 
* Finnish: ''kermakalja'' (cream beer)
 
* Finnish: ''kermakalja'' (cream beer)
 
* French : ''Bièraubeurre'' (meaning "Beer with butter")
 
* French : ''Bièraubeurre'' (meaning "Beer with butter")
* German: ''Butterbier''
+
* German: ''Butterbier'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''βουτυρομπίρα''
 
* Greek, Modern: ''βουτυρομπίρα''
 
* Hebrew: ''בירצפת'' ("beer" + "cream")
 
* Hebrew: ''בירצפת'' ("beer" + "cream")
Line 174: Line 179:
 
* Italian: ''Burrobirra'' (literal)
 
* Italian: ''Burrobirra'' (literal)
 
* Japanese: バタービール (''batā bīru'')
 
* Japanese: バタービール (''batā bīru'')
* Norwegian: ''smørterøl'' (pun on "smør" meaning butter and "vørterøl" meaning malt beer)
+
* Norwegian: ''smørterøl'' (pun on "smør", meaning butter, and "vørterøl", meaning malt beer)
 
* Latvian: ''sviestalus''
 
* Latvian: ''sviestalus''
* Polish: ''piwo kremowe'' (meaning "cream beer")
+
* Polish: ''piwo kremowe'' ("cream beer")
 
* Romanian: ''berezero''
 
* Romanian: ''berezero''
* Russian: ''Сливочное пиво''
+
* Russian: ''Сливочное пиво'' (literal)
* Serbian: ''крем-пиво ''(krem-pivo)
+
* Serbian: ''крем-пиво ''(krem-pivo)  ("cream beer") 
 
* Slovak: ''Ďatelinové pivo''
 
* Slovak: ''Ďatelinové pivo''
 
* Slovenian: ''Maslenušek''
 
* Slovenian: ''Maslenušek''
Line 199: Line 204:
 
* Dutch: ''Chocolade Kikkers'' or more frequently ''Choco-kikkers'' (kikker = frog)
 
* Dutch: ''Chocolade Kikkers'' or more frequently ''Choco-kikkers'' (kikker = frog)
 
* Estonian: ''Šokolaadikonnad''
 
* Estonian: ''Šokolaadikonnad''
  +
* Faroese: ''Sjokolátafroskar''
 
* Finnish: ''Suklaasammakot (Literal)''
 
* Finnish: ''Suklaasammakot (Literal)''
 
* French: ''Chocogrenouilles'' (Chocofrogs)
 
* French: ''Chocogrenouilles'' (Chocofrogs)
Line 216: Line 222:
 
* Portuguese: ''Sapos de chocolate'' (literal)
 
* Portuguese: ''Sapos de chocolate'' (literal)
 
* Romanian: ''Broaşte de ciocolată'' (literal)
 
* Romanian: ''Broaşte de ciocolată'' (literal)
* Russian: ''Шоколадные лягушки''
+
* Russian: ''Шоколадные лягушки'' (literal)
 
* Serbian'': Čokoladne žabice''
 
* Serbian'': Čokoladne žabice''
 
* Slovak: ''Čokoládové žabky''
 
* Slovak: ''Čokoládové žabky''
Line 233: Line 239:
 
* Dutch:'' Pompoensap ''(literal)
 
* Dutch:'' Pompoensap ''(literal)
 
* Estonian: ''Kõrvitsamahl''
 
* Estonian: ''Kõrvitsamahl''
  +
* Faroese: ''Graskardjús''
 
* Finnish: ''Kurpitsamehu'' (literal)
 
* Finnish: ''Kurpitsamehu'' (literal)
 
* French: ''Jus de citrouille''
 
* French: ''Jus de citrouille''
* German: ''Kürbissaft''
+
* German: ''Kürbissaft'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Χυμός κολοκύθας''
 
* Greek, Modern: ''Χυμός κολοκύθας''
 
* Hebrew: ''מיץ דלעת'' (literal)
 
* Hebrew: ''מיץ דלעת'' (literal)
* Hindi: ''कददू का रस''
+
* Hindi: कददू का रस ''kadadū kā ras''
 
* Hungarian: ''töklé''
 
* Hungarian: ''töklé''
 
* Italian: ''succo di zucca ''(literal)
 
* Italian: ''succo di zucca ''(literal)
Line 245: Line 252:
 
* Turkish: ''balkabağı suyu''
 
* Turkish: ''balkabağı suyu''
 
* Lithuanian: ''Moliūgų sultys''
 
* Lithuanian: ''Moliūgų sultys''
* Polish: ''Sok z dyni,'' (meaning juice from pumpkin, or also pumpkin juice) ''sok dyniowy''
+
* Polish: ''Sok z dyni'' (''juice of pumpkin''), ''sok dyniowy'' (''pumpkin juice'')
 
* Portuguese: S''uco de Abóbora ''(literal)
 
* Portuguese: S''uco de Abóbora ''(literal)
* Spanish: ''Zumo de calabaza /Jugo de Calabaza (In the South American version) ''(literal)
+
* Serbian: ''Sok on bundeve''
  +
* Spanish: ''Zumo de calabaza (Jugo de Calabaza ''in the South American version'')''
 
* Slovak: Tekvicový džús (literal)
 
* Slovak: Tekvicový džús (literal)
 
* Swedish: ''Pumpasaft''
 
* Swedish: ''Pumpasaft''
Line 259: Line 266:
 
* Bulgarian: ''Богърт'' (Bog"rt)
 
* Bulgarian: ''Богърт'' (Bog"rt)
 
* Catalan:'' Impostorus''
 
* Catalan:'' Impostorus''
* Chinese (Simplified): 博格特 (Phonetic rendering. The first two characters 博格 also mean the [[wikipedia:Borg (Star Trek)|Borg in Star Trek]])
+
* Chinese (Simplified): 博格特 (Phonetic rendering: ''bógétè'', meaning "blog lattice special". The first two characters 博格 also mean the [[wikipedia:Borg (Star Trek)|Borg in Star Trek]])
 
* Chinese (Taiwan): 幻形怪 (literally "magic strange shape")
 
* Chinese (Taiwan): 幻形怪 (literally "magic strange shape")
* Croatian: ''Bauk''
+
* Croatian: ''Bauk ''(it's a word for bugaboo that causes fear)
 
* Czech: ''Bubák'' ("Bugaboo" or the like)
 
* Czech: ''Bubák'' ("Bugaboo" or the like)
 
* Danish: Boggart
 
* Danish: Boggart
 
* Dutch: ''Boeman'' (Bogeyman)
 
* Dutch: ''Boeman'' (Bogeyman)
 
* Estonian: ''Peletis''
 
* Estonian: ''Peletis''
  +
* Faroese: ''Myrkapúki''
 
* Finnish: ''Mörkö''
 
* Finnish: ''Mörkö''
 
* French: ''Épouvantard'' (from "épouvante"(noun) meaning terror, and also from "épouvantail", scarecrow)
 
* French: ''Épouvantard'' (from "épouvante"(noun) meaning terror, and also from "épouvantail", scarecrow)
 
* German: ''Irrwicht''
 
* German: ''Irrwicht''
 
* Greek, Modern: ''Μπόγκαρτ''
 
* Greek, Modern: ''Μπόγκαρτ''
* Hebrew: ''בוגארט''
+
* Hebrew: בוגארט
* Hindi: ''बहरूपिया''
+
* Hindi: बहरूपिया ''baharūpiyā''
 
* Hungarian: ''mumus''
 
* Hungarian: ''mumus''
 
* Icelandic: ''boggi''
 
* Icelandic: ''boggi''
Line 300: Line 308:
 
* Dutch:'' Dementor''
 
* Dutch:'' Dementor''
 
* Estonian: ''dementor''
 
* Estonian: ''dementor''
  +
* Faroese: ''Varðmaður''
 
* Finnish: ''ankeuttaja'', from ''ankeus'' (Drearyness)
 
* Finnish: ''ankeuttaja'', from ''ankeus'' (Drearyness)
 
* French: ''Détraqueur'' (that which makes (things) go wrong or break down)
 
* French: ''Détraqueur'' (that which makes (things) go wrong or break down)
Line 305: Line 314:
 
* Greek, Modern: ''παράφρων'','' παράφρονες'' (plural)
 
* Greek, Modern: ''παράφρων'','' παράφρονες'' (plural)
 
* Hebrew: ''סוהרסן'', from ''סוהר'' (prison) and ''הרסן'' (destructive)
 
* Hebrew: ''סוהרסן'', from ''סוהר'' (prison) and ''הרסן'' (destructive)
* Hindi: ''तम्पिशाच'', from ''तम'' (darkness) and ''पिशाच'' (Demon)
+
* Hindi: तम्पिशाच ''tampiśāc'', from तम ''tam'' (darkness) and पिशाच ''pishāch'' (demon)
 
* Icelandic: ''Vitsuga''
 
* Icelandic: ''Vitsuga''
 
* Italian: ''Dissennatore ''(that makes you lose your mind)
 
* Italian: ''Dissennatore ''(that makes you lose your mind)
 
* Japanese: ''吸魂鬼'' (intake/suction soul demon)
 
* Japanese: ''吸魂鬼'' (intake/suction soul demon)
 
* Norwegian: ''Desperant''
 
* Norwegian: ''Desperant''
  +
* ''Portuguese (Portugal): Dementor''
 
* ''Portuguese (Brazil): Dementador''
 
* ''Portuguese (Brazil): Dementador''
  +
* Serbian: ''Dementor'' (plural: Dementori)
 
* Slovenian:'' Morakvar''
 
* Slovenian:'' Morakvar''
* ''Slovak: Dementor''
+
* Slovak: ''Dementor''
 
* Spanish:'' Dementor''
 
* Spanish:'' Dementor''
 
* Swedish'': Dementor''
 
* Swedish'': Dementor''
* Vietnamese: ''Giám ngục Azkaban'' (Warden of Azkaban)
+
* Vietnamese: ''Giám ngục Azkaban'' (Warden of Azkaban), ''Giám ngục ''(Warden)
 
* Turkish: ''ruh emici'' (Soul Sucker)
 
* Turkish: ''ruh emici'' (Soul Sucker)
   
Line 328: Line 339:
 
* Dutch: ''kobold''
 
* Dutch: ''kobold''
 
* Estonian: ''härjapõlvlane''
 
* Estonian: ''härjapõlvlane''
  +
* Faroese: ''Vættur''
 
* Finnish: ''maahinen''
 
* Finnish: ''maahinen''
 
* French: ''Gobelin''
 
* French: ''Gobelin''
Line 346: Line 358:
 
* Romanian: ''Spiriduş or Goblin''
 
* Romanian: ''Spiriduş or Goblin''
 
* Russian: ''Гоблин''
 
* Russian: ''Гоблин''
  +
* Serbian: ''Goblin''
 
* Slovak: ''Rarášok''
 
* Slovak: ''Rarášok''
 
* Slovenian: ''Goblin''
 
* Slovenian: ''Goblin''
Line 364: Line 377:
 
* Dutch: ''Beukwilg'' ("Batterwillow", though ''beuk'' is a pun as it can also be translated to ''beech'')
 
* Dutch: ''Beukwilg'' ("Batterwillow", though ''beuk'' is a pun as it can also be translated to ''beech'')
 
* Estonian: ''Peksja Paju''
 
* Estonian: ''Peksja Paju''
  +
* Faroese: ''Pílurin Armalangi''
 
* Finnish: ''Tällipaju''
 
* Finnish: ''Tällipaju''
 
* French: ''Saule Cogneur'' ("Knocker-Willow")
 
* French: ''Saule Cogneur'' ("Knocker-Willow")
* German: ''Die peitschende Weide''
+
* German: ''Peitschende Weide''
 
* Greek, Modern: ''Ιτιά Που Δέρνει ''(it was mistakenly translated as "''Ιτιά που Kλαίει''" (= the Willow that cries), in the 7th book. The translator might have confused it with "''Μυρτιά που κλαίει''" (=Myrtle that cries, Moaning Myrtle)
 
* Greek, Modern: ''Ιτιά Που Δέρνει ''(it was mistakenly translated as "''Ιτιά που Kλαίει''" (= the Willow that cries), in the 7th book. The translator might have confused it with "''Μυρτιά που κλαίει''" (=Myrtle that cries, Moaning Myrtle)
 
* Hebrew: ''הערבה המפליקה'' ("The Flicking Willow")
 
* Hebrew: ''הערבה המפליקה'' ("The Flicking Willow")
Line 375: Line 389:
 
* Norwegian: ''Prylepilen''
 
* Norwegian: ''Prylepilen''
 
* Latvian: ''Vālējošais vītols''
 
* Latvian: ''Vālējošais vītols''
* Polish: ''wierzba bijąca''
+
* Polish: ''wierzba bijąca'' (pun on ''wierzba płacząca'' - ''weeping willow'')
 
* Portuguese (Portugal): ''Salgueiro Zurzidor'' ("The willow that whips")
 
* Portuguese (Portugal): ''Salgueiro Zurzidor'' ("The willow that whips")
 
* Portuguese (Brazil): ''Salgueiro Lutador'' ("Fighter willow")
 
* Portuguese (Brazil): ''Salgueiro Lutador'' ("Fighter willow")
Line 393: Line 407:
 
* Catalan: ''Escombra ''(literal)
 
* Catalan: ''Escombra ''(literal)
 
* Czech: ''Koště''
 
* Czech: ''Koště''
* Croatian: ''Metla''
+
* Croatian: ''Metla'' (literal)
 
* Danish ''Kosteskaft'' (literal), Kost
 
* Danish ''Kosteskaft'' (literal), Kost
 
* Dutch: ''Bezemsteel'' (literal)
 
* Dutch: ''Bezemsteel'' (literal)
 
* Estonian: ''luud''
 
* Estonian: ''luud''
  +
* Faroese: ''Kustur''
 
* Finnish: ''luudanvarsi or luuta'' (short version)
 
* Finnish: ''luudanvarsi or luuta'' (short version)
 
* French: ''balai'' (literal)
 
* French: ''balai'' (literal)
* German: ''Besen''
+
* German: ''Besen'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''σκουπόξυλο''
 
* Greek, Modern: ''σκουπόξυλο''
 
* Hebrew: ''מטאטא'' (literal)
 
* Hebrew: ''מטאטא'' (literal)
* Hindi: ''हवाई झाड़ू''
+
* Hindi: हवाई झाड़ू ''havāī jhāḍ.ū''
 
* Hungarian: ''seprű''
 
* Hungarian: ''seprű''
 
* Icelandic: ''galdrakústur'' (lit. magic broom)
 
* Icelandic: ''galdrakústur'' (lit. magic broom)
Line 412: Line 427:
 
* Lithuanian: ''šluota''
 
* Lithuanian: ''šluota''
 
* Norwegian: ''sopelime''
 
* Norwegian: ''sopelime''
* Polish: ''miotła ''(meaning "broom")
+
* Polish: ''miotła ''(literal)
 
* Portuguese: ''Vassoura'' (literal)
 
* Portuguese: ''Vassoura'' (literal)
 
* Romanian: ''coadă de mătură'' (literal)
 
* Romanian: ''coadă de mătură'' (literal)
* Russian: ''(летающая) метла''
+
* Russian: ''(летающая) метла'' ((flying) broom)
 
* Serbian'': metla''
 
* Serbian'': metla''
 
* Slovak: ''metla''
 
* Slovak: ''metla''
Line 431: Line 446:
 
* Chinese (PRC): 预言家日报
 
* Chinese (PRC): 预言家日报
 
* Chinese (Taiwan): 預言家日報
 
* Chinese (Taiwan): 預言家日報
* Croatian: ''Dnevni Prorok''
+
* Croatian: ''Dnevni prorok'' (literal)
 
* Czech: ''Denní věštec'' ("Seer/Prophet", without the religious connotations)
 
* Czech: ''Denní věštec'' ("Seer/Prophet", without the religious connotations)
 
* Danish: ''Profettidende'', ("tidende" being one of the Danish titular terms for a newspaper, e.g. the popular Danish paper "Berlingske Tidende")
 
* Danish: ''Profettidende'', ("tidende" being one of the Danish titular terms for a newspaper, e.g. the popular Danish paper "Berlingske Tidende")
 
* Dutch: ''de Ochtendprofeet'' ("Morning Prophet")
 
* Dutch: ''de Ochtendprofeet'' ("Morning Prophet")
 
* Estonian: ''Päevaprohvet''
 
* Estonian: ''Päevaprohvet''
  +
* Faroese: ''Dagsprofeturin''
 
* Finnish: ''Päivän profeetta'' (''Prophet of the Day'')
 
* Finnish: ''Päivän profeetta'' (''Prophet of the Day'')
 
* French: ''La Gazette du sorcier'' ("The Wizard Journal")
 
* French: ''La Gazette du sorcier'' ("The Wizard Journal")
* German: ''Der Tagesprophet''
+
* German: ''Der Tagesprophet'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Ο Ημερήσιος Προφήτης''
 
* Greek, Modern: ''Ο Ημερήσιος Προφήτης''
 
* Hebrew: ''הנביא היומי'' (Literal)
 
* Hebrew: ''הנביא היומי'' (Literal)
* Hindi: ''दैनिक जादूगर''
+
* Hindi: दैनिक जादूगर ''Dainika Jādūgara''
 
* Hungarian: ''Reggeli Próféta'' ("Morning Prophet")
 
* Hungarian: ''Reggeli Próféta'' ("Morning Prophet")
 
* Italian: ''La Gazzetta del Profeta'' ("The Prophet Journal")
 
* Italian: ''La Gazzetta del Profeta'' ("The Prophet Journal")
Line 449: Line 465:
 
* Lithuanian: ''Magijos Žinios''
 
* Lithuanian: ''Magijos Žinios''
 
* Norwegian: ''Aftenprofeten'' (A pun on the popular Norwegian newspaper Aftenposten)
 
* Norwegian: ''Aftenprofeten'' (A pun on the popular Norwegian newspaper Aftenposten)
* Polish: ''„Prorok Codzienny”''
+
* Polish: ''Prorok Codzienny'' (literal)
 
* Portuguese: ''O Profeta Diário'' (Literal)<!-- pt & br, in the version from Portugal the title is in English but explained in Portuguese in parentheses -->
 
* Portuguese: ''O Profeta Diário'' (Literal)<!-- pt & br, in the version from Portugal the title is in English but explained in Portuguese in parentheses -->
 
* Romanian: ''Profetul Zilei'' ("Today's Prophet" - a pun on a Romanian newspaper "Evenimentul Zilei")
 
* Romanian: ''Profetul Zilei'' ("Today's Prophet" - a pun on a Romanian newspaper "Evenimentul Zilei")
* Russian: ''"Ежедневный Пророк"''
+
* Russian: ''"Ежедневный Пророк"'' (literal)
 
* Serbian: ''Dnevni prorok''
 
* Serbian: ''Dnevni prorok''
 
* Slovak: ''Denný prorok''
 
* Slovak: ''Denný prorok''
Line 467: Line 483:
 
* Catalan: ''Pols migratòria'' (literally: ''migratory powder'')
 
* Catalan: ''Pols migratòria'' (literally: ''migratory powder'')
 
* Chinese (PRC): 飞路粉 (Fei lu fen, literally "Flying Road Powder")
 
* Chinese (PRC): 飞路粉 (Fei lu fen, literally "Flying Road Powder")
* Chinese (Taiwan): 呼嚕粉
+
* Chinese (Taiwan): 呼嚕粉 (Hūlǔ fěn, literally "snore powder")
* Croatian: ''Letiprah''
+
* Croatian: ''Letiprah ''(neol. meaning flying powder)
 
* Czech: ''Prášek letax'' (simply "powder Letax", let being a Czech root meaning "fly")
 
* Czech: ''Prášek letax'' (simply "powder Letax", let being a Czech root meaning "fly")
 
* Danish: ''Susepulver ("Rushing Powder")''
 
* Danish: ''Susepulver ("Rushing Powder")''
Line 475: Line 491:
 
* Greek, Modern: ''Μαγική σκόνη''
 
* Greek, Modern: ''Μαγική σκόνη''
 
* Estonian: ''floopulber''
 
* Estonian: ''floopulber''
  +
* Faroese: ''Urtakraft''
 
* Finnish: ''hormipulveri'' ("Smokestack Powder")
 
* Finnish: ''hormipulveri'' ("Smokestack Powder")
 
* French: "Poudre de cheminette" very clever mix, from cheminée =fireplace and the phrase "prendre la poudre d'escampette"= to make off
 
* French: "Poudre de cheminette" very clever mix, from cheminée =fireplace and the phrase "prendre la poudre d'escampette"= to make off
 
* Greek, Modern: ''μαγική σκόνη'' (magic powder)
 
* Greek, Modern: ''μαγική σκόνη'' (magic powder)
 
* Hebrew: ''אבקת פלו'' (literal)
 
* Hebrew: ''אבקת פלו'' (literal)
* Hindi: ''छू पावडर''
+
* Hindi: छू पावडर ''chhū pāvaḍar''
 
* Hungarian: ''hop-por'' ("Hop Powder")
 
* Hungarian: ''hop-por'' ("Hop Powder")
 
* Indonesian: ''bubuk floo''
 
* Indonesian: ''bubuk floo''
Line 490: Line 507:
 
* Romanian: ''Polen Zvrrr''
 
* Romanian: ''Polen Zvrrr''
 
* Russian: ''летучий порох''
 
* Russian: ''летучий порох''
  +
* Serbian: ''flu-prah''
 
* Slovak: ''Hop-šup prášok''
 
* Slovak: ''Hop-šup prášok''
 
* Spanish: ''Polvos Flu''
 
* Spanish: ''Polvos Flu''
Line 503: Line 521:
 
* Bulgarian: ''Огненият бокал''
 
* Bulgarian: ''Огненият бокал''
 
* Catalan: ''Calze de foc''
 
* Catalan: ''Calze de foc''
* Croatian: ''Plameni Pehar ''(plamen=fire, pehar=goblet)
+
* Croatian: ''Plameni pehar ''(plamen=fire, pehar=goblet)
 
* Czech: ''Ohnivý Pohár'' ("Fiery Goblet", although the word pohár also means a "sundae")
 
* Czech: ''Ohnivý Pohár'' ("Fiery Goblet", although the word pohár also means a "sundae")
 
* Chinese (PRC): ''火焰杯''
 
* Chinese (PRC): ''火焰杯''
Line 509: Line 527:
 
* Dutch: ''Vuurbeker ''('vuur' = fire and 'beker' = cup, in different order because of Dutch grammar)
 
* Dutch: ''Vuurbeker ''('vuur' = fire and 'beker' = cup, in different order because of Dutch grammar)
 
* Estonian: ''Tulepeeker''
 
* Estonian: ''Tulepeeker''
  +
* Faroese: ''Eldbikarið''
 
* French: ''Coupe de Feu''
 
* French: ''Coupe de Feu''
 
* Finnish: ''Liekehtivä pikari'' (flaming goblet)
 
* Finnish: ''Liekehtivä pikari'' (flaming goblet)
* German: ''Feuerkelch''
+
* German: ''Feuerkelch'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Κύπελλο της Φωτιάς''
 
* Greek, Modern: ''Κύπελλο της Φωτιάς''
 
* Hebrew: ''גביע האש'' (literal)
 
* Hebrew: ''גביע האש'' (literal)
* Hindi: ''आग का प्याला ''
+
* Hindi: आग का प्याला ''āg kā pyālā''
 
* Italian: ''calice di fuoco ''(literal)
 
* Italian: ''calice di fuoco ''(literal)
 
* Japanese: 炎のゴブレット (''honoo no goburetto'')
 
* Japanese: 炎のゴブレット (''honoo no goburetto'')
Line 522: Line 541:
 
* Polish: ''Czara Ognia''
 
* Polish: ''Czara Ognia''
 
* Portuguese: ''Cálice de Fogo'' (literal)
 
* Portuguese: ''Cálice de Fogo'' (literal)
* Russian: ''Кубок Огня''
+
* Russian: ''Кубок Огня'' (literal)
 
* Romanian: ''Pocalul de foc''
 
* Romanian: ''Pocalul de foc''
 
* Serbian:'' Vatreni Pehar''
 
* Serbian:'' Vatreni Pehar''
Line 543: Line 562:
 
* Dutch: ''Zweinsteinexpres ''('zwein' = hog, 'stein' is a word often used in names of verry old castels or buildings and doesn't really have a translation)
 
* Dutch: ''Zweinsteinexpres ''('zwein' = hog, 'stein' is a word often used in names of verry old castels or buildings and doesn't really have a translation)
 
* Estonian: ''Sigatüüka ekspress''
 
* Estonian: ''Sigatüüka ekspress''
  +
* Faroese: ''Hogwarts Snartok''
 
* Finnish: ''Tylypahkan pikajuna''
 
* Finnish: ''Tylypahkan pikajuna''
 
* French: ''Poudlard Express''
 
* French: ''Poudlard Express''
Line 558: Line 578:
 
* Lithuanian: ''Hogvartso Ekspresas''
 
* Lithuanian: ''Hogvartso Ekspresas''
 
* Norwegian: ''Galvortekspressen''
 
* Norwegian: ''Galvortekspressen''
* Polish: ''ekspres do Hogwartu'' aka ''ekspres hogwarcki''
+
* Polish: ''ekspres do Hogwartu'' aka ''ekspres hogwardzki''
 
* Portuguese: ''Expresso de Hogwarts'' (literal)
 
* Portuguese: ''Expresso de Hogwarts'' (literal)
 
* Romanian: ''Expresul de Hogwarts''
 
* Romanian: ''Expresul de Hogwarts''
Line 583: Line 603:
 
* Dutch: ''Gruzielement'' (''in gruzelementen liggen'' =to be broken in pieces; ''ruzie'' = row, argument; ''gruwelijk''= horrible; ''zielement'' could be an abbreviation of ''ziel-element'' (not an existing word, but a valid neologism), meaning an element of one's soul)
 
* Dutch: ''Gruzielement'' (''in gruzelementen liggen'' =to be broken in pieces; ''ruzie'' = row, argument; ''gruwelijk''= horrible; ''zielement'' could be an abbreviation of ''ziel-element'' (not an existing word, but a valid neologism), meaning an element of one's soul)
 
* Estonian: ''varikätk''
 
* Estonian: ''varikätk''
  +
* Faroese: ''Horcrux (Horcruxar ''plural)
 
* Finnish: ''Hirnyrkki''
 
* Finnish: ''Hirnyrkki''
 
* French: ''Horcruxe''
 
* French: ''Horcruxe''
Line 593: Line 614:
 
* Latvian: ''Horkrusts''
 
* Latvian: ''Horkrusts''
 
* Lithuanian: ''Horokrusas''
 
* Lithuanian: ''Horokrusas''
  +
* Norwegian: ''Malacrux''
 
* Portuguese: ''Horcrux'' (Horcruxes, plural)
 
* Portuguese: ''Horcrux'' (Horcruxes, plural)
 
* Polish: ''Horkruks''
 
* Polish: ''Horkruks''
Line 615: Line 637:
 
* Dutch: ''Brulbrief'' (brullen =to roar, brief= letter)
 
* Dutch: ''Brulbrief'' (brullen =to roar, brief= letter)
 
* Estonian: ''huilgaja''
 
* Estonian: ''huilgaja''
  +
* Faroese:'' Skrálari''
 
* Finnish: ''Räyhääjä'' (räyhätä = to brawl)
 
* Finnish: ''Räyhääjä'' (räyhätä = to brawl)
 
* French: ''Beuglante'' (beugler = the verb, to low)
 
* French: ''Beuglante'' (beugler = the verb, to low)
Line 620: Line 643:
 
* Greek, Modern: ''εξάψαλμος'' (Six-Psalms; "to chant the Six-Psalms" to somebody means to scold him severely and at length)
 
* Greek, Modern: ''εξάψαλμος'' (Six-Psalms; "to chant the Six-Psalms" to somebody means to scold him severely and at length)
 
* Hebrew: ''צרחן'' (Yeller)
 
* Hebrew: ''צרחן'' (Yeller)
* Hindi: ''भोंपू'' (Trumpet)
+
* Hindi: भोंपू ''bhōṃpū'' (Trumpet)
 
* Hungarian: ''rivalló'' ("Howler/Snapper/Whooper"; "rivall" means shout, scold))
 
* Hungarian: ''rivalló'' ("Howler/Snapper/Whooper"; "rivall" means shout, scold))
 
* Italian: ''Strillettera'' (strillo =scream, lettera= letter)
 
* Italian: ''Strillettera'' (strillo =scream, lettera= letter)
 
* Japanese: 吼えメール (''Hoe Mēru'', lit. Yelling Mail)
 
* Japanese: 吼えメール (''Hoe Mēru'', lit. Yelling Mail)
 
* Latvian: ''Kauceklis''
 
* Latvian: ''Kauceklis''
* Lithuanian: ''Kaukas''
+
* Lithuanian: ''Žvieglys''
* Norwegian: ''hyler''
+
* Norwegian: ''brøler''
 
* Polish: ''wyjec''
 
* Polish: ''wyjec''
 
* Portuguese (Portugal): ''Gritador'' (gritar = yell, howl)
 
* Portuguese (Portugal): ''Gritador'' (gritar = yell, howl)
 
* Portuguese (Brazil): ''Berrador'' (berrar = shout, yell, howl)
 
* Portuguese (Brazil): ''Berrador'' (berrar = shout, yell, howl)
 
* Romanian: ''Urlătoare'' (a urla = to howl, to scream, to shout)
 
* Romanian: ''Urlătoare'' (a urla = to howl, to scream, to shout)
  +
* Serbian: ''Drekavac''
 
* Slovak: ''Vrešťadlo''
 
* Slovak: ''Vrešťadlo''
 
* Slovenian: ''Tulba''
 
* Slovenian: ''Tulba''
Line 644: Line 668:
 
* Chinese (PRC): 隐形衣
 
* Chinese (PRC): 隐形衣
 
* Chinese (Taiwan): 隱形斗篷
 
* Chinese (Taiwan): 隱形斗篷
* Croatian: ''Plašt Nevidljivosti'' (plašt=cloak; nevidljiv=invisible)
+
* Croatian: ''Plašt nevidljivosti'' (plašt=cloak; nevidljiv=invisible)
 
* Czech: ''Neviditelný plášť''
 
* Czech: ''Neviditelný plášť''
 
* Danish: ''Usynlighedskappe'' (literal)
 
* Danish: ''Usynlighedskappe'' (literal)
 
* Dutch: ''onzichtbaarheidsmantel'' (literal; onzichtbaarheid =invisibility, mantel= cloak)
 
* Dutch: ''onzichtbaarheidsmantel'' (literal; onzichtbaarheid =invisibility, mantel= cloak)
 
* Estonian: ''nähtamatuks tegev mantel''
 
* Estonian: ''nähtamatuks tegev mantel''
  +
* Faroese: ''Hvørvikápa''
 
* Finnish: ''näkymättömyysviitta''
 
* Finnish: ''näkymättömyysviitta''
 
* French: ''cape d'invisibilité''
 
* French: ''cape d'invisibilité''
Line 654: Line 679:
 
* Greek, Modern: ''αόρατος μανδύας'' (invisible cloak; Greek has no word for "invisibility")
 
* Greek, Modern: ''αόρατος μανδύας'' (invisible cloak; Greek has no word for "invisibility")
 
* Hebrew: ''גלימת היעלמות'' (disappearance cloak)
 
* Hebrew: ''גלימת היעלמות'' (disappearance cloak)
* Hindi: ''अदृश्य चोगा''
+
* Hindi: अदृश्य चोगा ''adr̥śya chōgā''
 
* Hungarian: ''láthatatlanná tévő köpeny''
 
* Hungarian: ''láthatatlanná tévő köpeny''
 
* Icelandic: ''huliðsskikkja'' (lit. hiding-cloak)
 
* Icelandic: ''huliðsskikkja'' (lit. hiding-cloak)
Line 668: Line 693:
 
* Portuguese (Brazil): ''Capa de invisibilidade'' (semi-literal)
 
* Portuguese (Brazil): ''Capa de invisibilidade'' (semi-literal)
 
* Romanian: ''Pelerina de invizibilitate'' (semi-literal)
 
* Romanian: ''Pelerina de invizibilitate'' (semi-literal)
* Russian: ''Мантия-невидимка''
+
* Russian: ''Мантия-невидимка'' (semi-literal)
 
* Serbian: ''Nevidljivi ogrtač''
 
* Serbian: ''Nevidljivi ogrtač''
 
* Slovenian: ''Plašč nevidnosti'' (note: in book six the new translator changed it to: ''nevidnostno ogrinjalo'')
 
* Slovenian: ''Plašč nevidnosti'' (note: in book six the new translator changed it to: ''nevidnostno ogrinjalo'')
Line 684: Line 709:
 
* Chinese (PRC): 骑士公共汽车
 
* Chinese (PRC): 骑士公共汽车
 
* Chinese (Taiwan): 騎士公車
 
* Chinese (Taiwan): 騎士公車
* Croatian: ''Moćni Autobus''
+
* Croatian: ''Moćni autobus''
 
* Czech: ''Záchranný autobus'' ("Rescue/Saving Bus")
 
* Czech: ''Záchranný autobus'' ("Rescue/Saving Bus")
 
* Danish: ''Natbussen ''(the night bus)
 
* Danish: ''Natbussen ''(the night bus)
 
* Dutch: ''Collectebus'' ("Collection bus", lit. a can to hold the offertory)
 
* Dutch: ''Collectebus'' ("Collection bus", lit. a can to hold the offertory)
 
* Estonian: ''Rüütlibuss''
 
* Estonian: ''Rüütlibuss''
  +
* Faroese: ''Náttarbussurin''
 
* Finnish: ''Poimittaislinja''
 
* Finnish: ''Poimittaislinja''
 
* French: ''le Magicobus'' ("magico" ≈ "magique" = magical)
 
* French: ''le Magicobus'' ("magico" ≈ "magique" = magical)
Line 700: Line 726:
 
* Latvian: ''Knakts autobuss''
 
* Latvian: ''Knakts autobuss''
 
* Norwegian: ''Fnattbussen''
 
* Norwegian: ''Fnattbussen''
* Polish: ''Błędny Rycerz (''The Mistaken Knight, The Wrong Knight)
+
* Polish: ''Błędny Rycerz (''The Mistaken Knight'', ''The Wrong Knight''; literally ''Knight-errant'')''
 
* Portuguese (Portugal): ''Autocarro Cavaleiro'' (literal)
 
* Portuguese (Portugal): ''Autocarro Cavaleiro'' (literal)
 
* Portuguese (Brazil): ''Nôitibus Andante'' (Walking Nightbus; Noite = Night)
 
* Portuguese (Brazil): ''Nôitibus Andante'' (Walking Nightbus; Noite = Night)
 
* Romanian: ''Autobuzul Salvator'' ("The Rescue Bus")
 
* Romanian: ''Autobuzul Salvator'' ("The Rescue Bus")
* Russian: ''Автобус "Ночной Рыцарь"'', ''Автобус "Гранд Улёт"''
+
* Russian: ''Автобус "Ночной Рыцарь"'' (Bus "[The] Nightly Knight"), ''Автобус "Гранд Улёт"'' (Bus "[The] Grand fly-away")
 
* Serbian'': Noćni viteški autobus'' (noć = night; vitez = knight; autobus = bus)
 
* Serbian'': Noćni viteški autobus'' (noć = night; vitez = knight; autobus = bus)
 
* Slovak: ''Rytiersky autobus''
 
* Slovak: ''Rytiersky autobus''
Line 723: Line 749:
 
* Dutch: ''De Spiegel van Neregeb'' (negerb = begeren backwards = desire, De Spiegel van = The Mirror of)
 
* Dutch: ''De Spiegel van Neregeb'' (negerb = begeren backwards = desire, De Spiegel van = The Mirror of)
 
* Estonian: ''Erisedi peegel''
 
* Estonian: ''Erisedi peegel''
  +
* Faroese: ''Dreymaspegilin Rinóv ''(Rinóv = vónir backwards = hope)
 
* Finnish: ''Iseeviot-peili'' (toiveesi = thy wish)
 
* Finnish: ''Iseeviot-peili'' (toiveesi = thy wish)
 
* French: ''Le Miroir du Riséd''
 
* French: ''Le Miroir du Riséd''
Line 728: Line 755:
 
* Greek, Modern: ''Ο καθρέφτης του Έριζεντ''
 
* Greek, Modern: ''Ο καθρέφτης του Έριζεντ''
 
* Hebrew: ינפתא) ''הראי של ינפתא'' = your face backwards)
 
* Hebrew: ינפתא) ''הראי של ינפתא'' = your face backwards)
* Hindi: ''श्हिवाख का दर्पण''
+
* Hindi: श्हिवाख का दर्पण ''śhivākh kā darpaṇ''
 
* Hungarian: ''Edevis tükre'' ('edevis' backwards = ''szívedé'', meaning 'of your heart')
 
* Hungarian: ''Edevis tükre'' ('edevis' backwards = ''szívedé'', meaning 'of your heart')
 
* Indonesian: ''cermin tarsah'' (hasrat=desire)
 
* Indonesian: ''cermin tarsah'' (hasrat=desire)
Line 737: Line 764:
 
* Lithuanian: ''Kitrošmų veidrodis (Troškimų veidrodis)''
 
* Lithuanian: ''Kitrošmų veidrodis (Troškimų veidrodis)''
 
* Norwegian: ''speilet Mørd'' (''drøm'' = dream)
 
* Norwegian: ''speilet Mørd'' (''drøm'' = dream)
* Polish: ''zwierciadło Ain Eingarp'' (''ain eingarp'' = ''pragnienia'' - ''desires'')
+
* Polish: ''zwierciadło Ain Eingarp'' (''aineingarp'' = ''pragnienia'', ''desires'')
 
* Portuguese (Portugal): ''Espelho dos Invisíveis''(Mirror of the Invisible)
 
* Portuguese (Portugal): ''Espelho dos Invisíveis''(Mirror of the Invisible)
 
* Portuguese (Brazil): ''Espelho de Ojesed'' (OJESED - 'Desejo' (''Desire'') backspelled; Espelho - Mirror)
 
* Portuguese (Brazil): ''Espelho de Ojesed'' (OJESED - 'Desejo' (''Desire'') backspelled; Espelho - Mirror)
 
* Romanian: ''Oglinda lui Erised''
 
* Romanian: ''Oglinda lui Erised''
* Russian: ''Зеркало Еиналеж''
+
* Russian: ''Зеркало Еиналеж'' ("Желание" = desire)
 
* Serbian: ''Ogledalo Ejnduž''
 
* Serbian: ''Ogledalo Ejnduž''
 
* Slovak: ''Zrkadlo z Erisedu''
 
* Slovak: ''Zrkadlo z Erisedu''
 
* Slovenian: ''Zrcalo Ajneneperh'' (Ajneneperh =Hrepenenja= of Desire)
 
* Slovenian: ''Zrcalo Ajneneperh'' (Ajneneperh =Hrepenenja= of Desire)
* Spanish: ''El espejo de OESED (OESED= deseo= wish or desire)
+
* Spanish: ''El espejo de OESED (OESED= deseo= wish or desire)''
 
* Swedish: ''Erised-spegeln'' in [[Harry Potter and the Philosopher's Stone|the first book]] - later ''Mörd-spegeln'' (mörd = 'dröm' (''Dream'') backspelled; the swedish word "mörda" means "kill")
 
* Swedish: ''Erised-spegeln'' in [[Harry Potter and the Philosopher's Stone|the first book]] - later ''Mörd-spegeln'' (mörd = 'dröm' (''Dream'') backspelled; the swedish word "mörda" means "kill")
 
* Turkish: ''Kelid Aynası''
 
* Turkish: ''Kelid Aynası''
Line 759: Line 786:
 
* Danish: ''Les gnælset rejh tid nemtgis na tid ekkire'' (=''Er ikke dit ansigt men dit hjertes længsel'': Is not your face but your heart's longing)
 
* Danish: ''Les gnælset rejh tid nemtgis na tid ekkire'' (=''Er ikke dit ansigt men dit hjertes længsel'': Is not your face but your heart's longing)
 
* Dutch: ''Neregeb jiz taw ra amneiz nesnem tawt einno otki'' (= ''Ik toon niet wat mensen zien, maar wat zij begeren'': I do not show what people see, but what they desire)
 
* Dutch: ''Neregeb jiz taw ra amneiz nesnem tawt einno otki'' (= ''Ik toon niet wat mensen zien, maar wat zij begeren'': I do not show what people see, but what they desire)
  +
* Faroese: ''Rinóv go ártsna trajh nemt títt ildnaik kiis ívge (Eg vísi ikki andlit títt men hjartanstrá og vónir: ''I show not your face but your harts desire and hope)
 
* Finnish: ''Iseeviot nämmi vysna avisajo vsak ätyänne'' (= ''En näytä kasvojasi vaan syvimmän toiveesi'': I do not show your face, but rather more profoundly your desire)
 
* Finnish: ''Iseeviot nämmi vysna avisajo vsak ätyänne'' (= ''En näytä kasvojasi vaan syvimmän toiveesi'': I do not show your face, but rather more profoundly your desire)
 
* French: ''riséd elrue ocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej'' (= ''Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir'': I do not show your face but the desire of your heart)
 
* French: ''riséd elrue ocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej'' (= ''Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir'': I do not show your face but the desire of your heart)
Line 777: Line 805:
 
* Slovak: ''UM UZO REINA CDR SOHJO VSEIN AIR PETE IRZUU DESIRE ZELDAK RZV'' - In mirror of Erised you will see a wish of your heart, not brain/reason.
 
* Slovak: ''UM UZO REINA CDR SOHJO VSEIN AIR PETE IRZUU DESIRE ZELDAK RZV'' - In mirror of Erised you will see a wish of your heart, not brain/reason.
 
* Slovenian: (same as original)
 
* Slovenian: (same as original)
* Spanish: ''Oesed lenoz aro cut edon isara cut se onotse''(esto no es tu cara sino de tu corazón el deseo ="This is not your face, but your heart's desire). Note that it doesn't properly say "but your heart's desire", the transliteration to English would be "but of your heart the desire". Although gramatically incorrect in English, in Spanish it reflects the style of old, medieval poems.
+
* Spanish: ''Oesed lenoz aro cut edon isara cut se onotse''(esto no es tu cara sino de tu corazón el deseo ="This is not your face, but of your heart the desire). Note that "but of your heart the desire", although gramatically incorrect in English, reflects in Spanish the style of old, medieval poems.
 
* Swedish: ''Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi''<!-- translator couldn't find a good Swedish translation! -->
 
* Swedish: ''Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi''<!-- translator couldn't find a good Swedish translation! -->
 
* Welsh: ''Uchwa nola gydnny fnyhr ydnob enywyd din''
 
* Welsh: ''Uchwa nola gydnny fnyhr ydnob enywyd din''
Line 786: Line 814:
 
* Chinese (PRC): 冥想盆 (literally "meditating basin")
 
* Chinese (PRC): 冥想盆 (literally "meditating basin")
 
* Chinese (Taiwan): 儲思盆
 
* Chinese (Taiwan): 儲思盆
* Croatian: ''Sito sjećanja''
+
* Croatian: ''Sito sjećanja ''(seave of memory/memories)
 
* Czech: "Myslánka" (The root "mysl" means "mind")
 
* Czech: "Myslánka" (The root "mysl" means "mind")
 
* Danish: ''Mindekar'' ("minde" = memory, "kar" = vascular)
 
* Danish: ''Mindekar'' ("minde" = memory, "kar" = vascular)
Line 792: Line 820:
 
* Czech: ''Myslánka''
 
* Czech: ''Myslánka''
 
* Estonian: ''mõttesõel'' (mõte = thought, sõel = sieve)
 
* Estonian: ''mõttesõel'' (mõte = thought, sõel = sieve)
  +
* Faroese: ''Tankasíla''
 
* Finnish: ''ajatuseula'' (ajatus = thought, seula = sieve)
 
* Finnish: ''ajatuseula'' (ajatus = thought, seula = sieve)
 
* French: ''Pensine'' ("penser" = to think, "bassine" = bowl of liquid, basin)
 
* French: ''Pensine'' ("penser" = to think, "bassine" = bowl of liquid, basin)
Line 797: Line 826:
 
* Greek, Modern: ''Κιβωτός των Στοχασμών'' (The Ark of thoughts)
 
* Greek, Modern: ''Κιβωτός των Στοχασμών'' (The Ark of thoughts)
 
* Hebrew: הגיג") ''הגיגית''" =thought + "גיגית"= tub)
 
* Hebrew: הגיג") ''הגיגית''" =thought + "גיגית"= tub)
* HIndi: स्मृति पात्र
+
* HIndi: स्मृति पात्र ''smr̥ti pātra'' (Sanskrit: "memory drinking-vessel")
* Hungarian: ''merengő'' (a similar word-play: "merengő" is a "musing one", "mer(ít)" is "to draw from sg", and "reng" is "to rock/quake/vibrate")
+
* Hungarian: ''merengő'' (a similar word-play: "merengő" is a "musing one", "mer(ít)" is "to draw from (something)", and "reng" is "to rock/quake/vibrate")
 
* Japanese: 脳のふるい (''nō no furui'')
 
* Japanese: 脳のふるい (''nō no furui'')
 
* Italian: ''Pensatoio'' (pensare = to think)
 
* Italian: ''Pensatoio'' (pensare = to think)
Line 821: Line 850:
 
*Czech: ''Jinotaj'' (literally, "(The) Allegory")
 
*Czech: ''Jinotaj'' (literally, "(The) Allegory")
 
*Danish: ''Ordkløveren'' (literal)
 
*Danish: ''Ordkløveren'' (literal)
*Dutch: ''De Kibbelaar ( 'kibbel' is from the verb 'kibbelen''' which means to squabble or to argue and 'kibbelaar' means someone who argues/squabbles, de = the)
+
*Dutch: ''<nowiki>De Kibbelaar ( 'kibbel' is from the verb 'kibbelen'</nowiki>'' which means to squabble or to argue and 'kibbelaar' means someone who argues/squabbles, de = the)
  +
* Faroese: ''Gabbið''
 
*Estonian: ''Norija''
 
*Estonian: ''Norija''
 
*Finnish: ''Saivartelija ''(Saivarrella = To complain about another persons doings, or to be a smartass)
 
*Finnish: ''Saivartelija ''(Saivarrella = To complain about another persons doings, or to be a smartass)
 
*French: ''Le Chicaneur''
 
*French: ''Le Chicaneur''
*German: ''Der Klitterer''
+
*German: ''Der Klitterer'' (from the word 'klittern' = 'to forge/distort/warp [facts]')
 
*Greek, Modern: ''Ο Σοφιστής''
 
*Greek, Modern: ''Ο Σοφιστής''
 
*Hebrew: ''הפקפקן''
 
*Hebrew: ''הפקפקן''
Line 852: Line 881:
 
* Dutch: ''De Sorteerhoed'' (literal)
 
* Dutch: ''De Sorteerhoed'' (literal)
 
* Estonian: ''Sõõlamiskübar''
 
* Estonian: ''Sõõlamiskübar''
  +
* Faroese: ''Flokkingarhatturin''
 
* Finnish: ''Lajitteluhattu''
 
* Finnish: ''Lajitteluhattu''
 
* French: ''le Choixpeau magique'' (Choix =choice, chapeau= hat)
 
* French: ''le Choixpeau magique'' (Choix =choice, chapeau= hat)
Line 857: Line 887:
 
* Greek, Modern: ''Το καπέλο της επιλογής'' (The hat of choice)
 
* Greek, Modern: ''Το καπέλο της επιλογής'' (The hat of choice)
 
* Hebrew: ''מצנפת המיון'' (sorting bonnet)
 
* Hebrew: ''מצנפת המיון'' (sorting bonnet)
* Hindi: ''बोलती टोपी''
+
* Hindi: बोलती टोपी ''bōlatī ţōpī''
 
* Hungarian: ''Teszlek Süveg'' ("I-will-put-you High-hat")
 
* Hungarian: ''Teszlek Süveg'' ("I-will-put-you High-hat")
 
* Icelandic: ''flokkunarhattur'' (lit. grouping-hat)
 
* Icelandic: ''flokkunarhattur'' (lit. grouping-hat)
Line 868: Line 898:
 
* Norwegian: ''Valghatten'' (definite form)
 
* Norwegian: ''Valghatten'' (definite form)
 
* Polish: ''Tiara Przydziału''
 
* Polish: ''Tiara Przydziału''
* Portuguese (Portugal): ''Chapéu Seleccionador'' (literal)
+
* Portuguese (Portugal): ''Chapéu Seleccionador'' (literal). The spelling ''Chapéu Selecionador'' is used on editions following the [[Wikipedia:Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990|Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990]].
 
* Portuguese (Brazil): ''Chapéu Seletor'' (literal)
 
* Portuguese (Brazil): ''Chapéu Seletor'' (literal)
 
* Romanian: Jobenul Magic'' (The Magic Hat)''
 
* Romanian: Jobenul Magic'' (The Magic Hat)''
Line 888: Line 918:
 
* Dutch: ''Gluiposcoop'' (a "gluiperd" is a sneaky person)
 
* Dutch: ''Gluiposcoop'' (a "gluiperd" is a sneaky person)
 
* Estonian: ''nuhiskoop''
 
* Estonian: ''nuhiskoop''
  +
* Faroese: ''Sníkikagi''
 
* French: ''Scrutoscope''
 
* French: ''Scrutoscope''
 
* Finnish: ''Ilmiskooppi''
 
* Finnish: ''Ilmiskooppi''
* German: ''Spickoskop''
+
* German: ''Spickoskop'' ("spicken" = to cheat at an exam)
 
* Hebrew: ''מלשינוסקופ''
 
* Hebrew: ''מלשינוסקופ''
 
* Hungarian: ''Gyanúszkóp ''(suspicion scope)
 
* Hungarian: ''Gyanúszkóp ''(suspicion scope)
 
* Italian: ''spioscopio'' (literal, spyscope)
 
* Italian: ''spioscopio'' (literal, spyscope)
  +
* Norwegian: ''snikoskop''
 
* Polish: ''Fałszoskop'' ( "fałsz" means "lie" or "false")
 
* Polish: ''Fałszoskop'' ( "fałsz" means "lie" or "false")
 
* Portuguese: ''Bisbilhoscópio''
 
* Portuguese: ''Bisbilhoscópio''
  +
* Serbian: ''Šunjoskop''
 
* Slovak: ''Špiónoskop''
 
* Slovak: ''Špiónoskop''
* Spanish: ''Chivatoscopio'' / ''Falsoscopio'' (In the South American version)
+
* Spanish: ''Chivatoscopio'' ''(Falsoscopio,'' in the South American version)
   
 
===[[Wand|Magic wand]]===
 
===[[Wand|Magic wand]]===
Line 905: Line 938:
 
* Chinese (PRC): 魔杖
 
* Chinese (PRC): 魔杖
 
* Chinese (Taiwan): 魔杖
 
* Chinese (Taiwan): 魔杖
* Croatian: ''čarobni štapić'' (čaroban - magic; štap - stick)
+
* Croatian: ''čarobni štapić'' (literal)
 
* Czech: ''Kouzelná hůlka''
 
* Czech: ''Kouzelná hůlka''
 
* Danish: ''Tryllestav'' (literal)
 
* Danish: ''Tryllestav'' (literal)
 
* Dutch: ''Toverstok'' (literal, Tover- means Casting-)
 
* Dutch: ''Toverstok'' (literal, Tover- means Casting-)
 
* Estonian: ''võlukepp''
 
* Estonian: ''võlukepp''
  +
* Faroese: ''Gandastavur''
 
* Finnish: ''taikasauva''
 
* Finnish: ''taikasauva''
 
* French: ''baguette magique'' (magic stick)
 
* French: ''baguette magique'' (magic stick)
* German: ''Zauberstab''
+
* German: ''Zauberstab'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''μαγικό ραβδί''
 
* Greek, Modern: ''μαγικό ραβδί''
 
* Hebrew: ''שרביט קסמים'' (literal)
 
* Hebrew: ''שרביט קסמים'' (literal)
* Hindi: ''जादुई छड़ी''
+
* Hindi: जादुई छड़ी ''jāduī chaḍ.ī''
 
* Hungarian: ''varázspálca'' (literal)
 
* Hungarian: ''varázspálca'' (literal)
 
* Icelandic: ''galdrasproti''
 
* Icelandic: ''galdrasproti''
Line 928: Line 962:
 
* Portuguese: ''Varinha or Varinha Mágica'' (literal)<!-- pt & br -->
 
* Portuguese: ''Varinha or Varinha Mágica'' (literal)<!-- pt & br -->
 
* Romanian: ''baghetă magică''
 
* Romanian: ''baghetă magică''
* Russian: ''Волшебная палочка''
+
* Russian: ''Волшебная палочка'' (literal)
  +
* Serbian: ''Čarobni štap'' or ''Čarobni šrapić''
 
* Slovak: ''(čarodejnícky) prútik''
 
* Slovak: ''(čarodejnícky) prútik''
 
* Slovenian: ''Čarobna palica''
 
* Slovenian: ''Čarobna palica''
Line 947: Line 981:
 
* Dutch: ''Sluipwegwijzer'' ("sluipweg" = secret short-cut, ''wegwijzer'' is the term for both a handbook and a sign on the side of the road)
 
* Dutch: ''Sluipwegwijzer'' ("sluipweg" = secret short-cut, ''wegwijzer'' is the term for both a handbook and a sign on the side of the road)
 
* Estonian: ''Kelmikaart''
 
* Estonian: ''Kelmikaart''
  +
* Faroese: ''Ránsmannakortið''
 
* Finnish: ''Kelmien kartta'' IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Rogues' map")
 
* Finnish: ''Kelmien kartta'' IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Rogues' map")
 
* French: ''carte du Maraudeur'' (literal)
 
* French: ''carte du Maraudeur'' (literal)
* German: ''Die Karte des Rumtreibers''
+
* German: ''Die Karte des Rumtreibers'' ("Map of the vagabund")
 
* Greek, Modern: ''Μαγικός χάρτης'' (magic map)
 
* Greek, Modern: ''Μαγικός χάρτης'' (magic map)
 
* Hebrew: ''מפת הקונדסאים'' ("The Mischiefer's Map")
 
* Hebrew: ''מפת הקונדסאים'' ("The Mischiefer's Map")
* Hindi: ''मानचित्र मंथन''
+
* Hindi: मानचित्र मंथन ''mānacitra maṃthana''
 
* Hungarian: ''Tekergők Térképe'' ("Rovers' Map")
 
* Hungarian: ''Tekergők Térképe'' ("Rovers' Map")
 
* Icelandic: ''ræningjakortið'' ("The robbers-map")
 
* Icelandic: ''ræningjakortið'' ("The robbers-map")
Line 965: Line 1,000:
 
* Portuguese (Brazil): ''O Mapa do Maroto'' <!-- maroto sounds much more like a literal translation to marauder -->
 
* Portuguese (Brazil): ''O Mapa do Maroto'' <!-- maroto sounds much more like a literal translation to marauder -->
 
* Romanian: ''Harta Ştrengarilor''
 
* Romanian: ''Harta Ştrengarilor''
* Russian: ''Карта Мародёров''
+
* Russian: ''Карта Мародёров'' (literal)
 
* Serbian: ''Banditova mapa''
 
* Serbian: ''Banditova mapa''
 
* Slovak: ''Záškodnícka mapa''
 
* Slovak: ''Záškodnícka mapa''
Line 977: Line 1,012:
 
* Albanian: ''Mosharro''
 
* Albanian: ''Mosharro''
 
* Bulgarian: ''Всепомниче'' (Vsepomniche, literal)
 
* Bulgarian: ''Всепомниче'' (Vsepomniche, literal)
* Calalà: Recordadora
+
* Catalan: Recordadora
 
* Chinese (PRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Memory ball")
 
* Chinese (PRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Memory ball")
 
* Chinese (Taiwan): 記憶球
 
* Chinese (Taiwan): 記憶球
* Croatian: ''nezaboravak''
+
* Croatian: ''nezaboravak'' (''ne'' = not, ''zaboraviti'' = to forget; or from ''zaborav'' = oblivion)
 
* Czech: ''Pamatováček'' ("Memory enabler", or similar)
 
* Czech: ''Pamatováček'' ("Memory enabler", or similar)
 
* Danish: ''Erindringskugle'' (memory ball)
 
* Danish: ''Erindringskugle'' (memory ball)
 
* Dutch: ''Geheugensteen'' (memory stone, geheugensteun = reminder)
 
* Dutch: ''Geheugensteen'' (memory stone, geheugensteun = reminder)
 
* Estonian: ''meenutaja''
 
* Estonian: ''meenutaja''
  +
* Faroese: ''Minnist-alt''
 
* Finnish: ''Muistipallo''
 
* Finnish: ''Muistipallo''
 
* French: ''Rapeltout'' ("rappeler" =to remind ; "tout"= everything, all)
 
* French: ''Rapeltout'' ("rappeler" =to remind ; "tout"= everything, all)
Line 990: Line 1,026:
 
* Greek, Modern: ''Μπάλα μνήμης'' (memory ball)
 
* Greek, Modern: ''Μπάλα μνήμης'' (memory ball)
 
* Hebrew: ''כדור זיכרון'' (Memory Ball)
 
* Hebrew: ''כדור זיכרון'' (Memory Ball)
* Hindi: ''भूल न जाना''
+
* Hindi: भूल न जाना ''bhūla na jānā''
 
* Hungarian: ''nefeleddgömb'' ("Don't-forget Sphere")
 
* Hungarian: ''nefeleddgömb'' ("Don't-forget Sphere")
 
* Italian: ''Ricordella'' ("ricordare" = to remind)
 
* Italian: ''Ricordella'' ("ricordare" = to remind)
Line 998: Line 1,034:
 
* Lithuanian: ''Priminas''
 
* Lithuanian: ''Priminas''
 
* Norwegian: ''forglemei'' (meaning "forget-not", pun on forglemmegei, which means "forget-me-not")
 
* Norwegian: ''forglemei'' (meaning "forget-not", pun on forglemmegei, which means "forget-me-not")
* Polish: ''przypominajka''<!-- may be missing accents -->
+
* Polish: ''przypominajka''
 
* Portuguese (Portugal): ''Lembrador'' (Remembrer)
 
* Portuguese (Portugal): ''Lembrador'' (Remembrer)
 
* Portuguese (Brazil): ''Lembrol''
 
* Portuguese (Brazil): ''Lembrol''
  +
* Serbian: ''Nezaboravko''
 
* Romanian: ''Aminteşte-ţi tot''
 
* Romanian: ''Aminteşte-ţi tot''
* Russian: ''Напоминалка''
+
* Russian: ''Напоминалка'' (rememberess)
 
* Slovak: ''Nezabudal''
 
* Slovak: ''Nezabudal''
 
* Slovenian: ''Spominka''
 
* Slovenian: ''Spominka''
Line 1,021: Line 1,058:
 
* Dutch: ''Heks en Haard'' ("Witch and Fireplace"; 'haard' is also used to express something homey or cosy)
 
* Dutch: ''Heks en Haard'' ("Witch and Fireplace"; 'haard' is also used to express something homey or cosy)
 
* Estonian: ''Nõidade Nädalaleht''
 
* Estonian: ''Nõidade Nädalaleht''
  +
* Faroese: ''Gívragaman ''and ''Vikutíðindi fyri gandafólk'' (''Gívragaman ''was used in the Chamber of Secrets and ''Vikutíðindi fyri gandafólk'' was used in the Goblet of Fire)
 
* Finnish: ''Me Noidat'' ("We Witches", wordplay on women's magazine "Me Naiset")
 
* Finnish: ''Me Noidat'' ("We Witches", wordplay on women's magazine "Me Naiset")
 
* French: ''Sorcière-Hebdo'' (sorcière = witch, hebdomadaire = weekly publication)
 
* French: ''Sorcière-Hebdo'' (sorcière = witch, hebdomadaire = weekly publication)
Line 1,036: Line 1,074:
 
* Portuguese (Brazil): ''Semanário da Bruxa'' (Witches' Weekly Magazine)
 
* Portuguese (Brazil): ''Semanário da Bruxa'' (Witches' Weekly Magazine)
 
* Russian: ''Журнал "Ведьмин досуг"''
 
* Russian: ''Журнал "Ведьмин досуг"''
  +
* Serbian: ''Veštičji Nedeljnik''
 
* Slovak: ''Čarodejnica''
 
* Slovak: ''Čarodejnica''
 
* Slovenian: ''Čarovničin tednik''
 
* Slovenian: ''Čarovničin tednik''
Line 1,049: Line 1,088:
 
* Català: ''muggle''
 
* Català: ''muggle''
 
* Chinese (PRC & Taiwan): 痲瓜, 痳瓜 (''máguā'')
 
* Chinese (PRC & Taiwan): 痲瓜, 痳瓜 (''máguā'')
* Croatian: ''bezjak'', pl. ''bezjaci'' (masculine, never capitalised, stressed on the first syllable)
+
* Croatian: ''bezjak'', pl. ''bezjaci'' (masculine, never capitalised, stressed on the first syllable) (it's a regional insult meaning something like ''primitive person, boor'')
 
* Czech: ''Mudla''
 
* Czech: ''Mudla''
 
* Danish: ''Muggler''
 
* Danish: ''Muggler''
 
* Dutch: ''Dreuzel''
 
* Dutch: ''Dreuzel''
 
* Estonian: ''mugu''
 
* Estonian: ''mugu''
  +
* Faroese: ''Muglari''
 
* Finnish: ''jästi''
 
* Finnish: ''jästi''
 
* French: ''Moldu'' (''masculine, always capitalised'')
 
* French: ''Moldu'' (''masculine, always capitalised'')
 
* German: ''Muggel''
 
* German: ''Muggel''
* Greek, Ancient: ''Μύγαλοι'' (''? plural'')
+
* Greek, Ancient: ''Μύγαλος''
 
* Greek, Modern: ''Μαγκλ''
 
* Greek, Modern: ''Μαγκλ''
 
* Hebrew: ''מוגל'' (Moogel) plural: ''מוגלגים'' (Moogleggim)
 
* Hebrew: ''מוגל'' (Moogel) plural: ''מוגלגים'' (Moogleggim)
* Hindi: ''मगलू''
+
* Hindi: मगलू ''Magalū'' (or) ''Maglū''
 
* Hungarian: ''mugli''
 
* Hungarian: ''mugli''
* Irish: ''Mugal'''
+
* Irish: ''<nowiki>Mugal'</nowiki>''
 
* Italian: ''Babbano'' (masculine, always capitalised; Babbeo means dupe)
 
* Italian: ''Babbano'' (masculine, always capitalised; Babbeo means dupe)
 
* Japanese: マグル (''maguru'')
 
* Japanese: マグル (''maguru'')
Line 1,083: Line 1,123:
 
* Welsh: ''Mygl'' (plural ''myglar'')
 
* Welsh: ''Mygl'' (plural ''myglar'')
   
===[[Blood purity|Mudblood]]===
+
===[[Mudblood]]===
 
*Albanian: ''Gjakpis''
 
*Albanian: ''Gjakpis''
 
* Bulgarian: Мътнород
 
* Bulgarian: Мътнород
Line 1,094: Line 1,134:
 
* Dutch: ''modderbloedje'' (literal, -je is used to say that something is small but is here used to make it more insulting)
 
* Dutch: ''modderbloedje'' (literal, -je is used to say that something is small but is here used to make it more insulting)
 
* Estonian: ''sopavereline''
 
* Estonian: ''sopavereline''
  +
* Faroese: ''Mórublóð''
 
* Finnish: ''kuraverinen''
 
* Finnish: ''kuraverinen''
 
* French: ''Sang de Bourbe''
 
* French: ''Sang de Bourbe''
* German: ''Schlammblut''
+
* German: ''Schlammblut'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Λασποαίματος''
 
* Greek, Modern: ''Λασποαίματος''
 
* Hebrew: ''בוצדם'' (literal)
 
* Hebrew: ''בוצדם'' (literal)
* Hindi: ''बदज़ात''
+
* Hindi: बदज़ात ''badaj.āt''
 
* Hungarian: ''sárvérű''
 
* Hungarian: ''sárvérű''
 
* Indonesian: ''darah lumpur'' (literal)
 
* Indonesian: ''darah lumpur'' (literal)
Line 1,105: Line 1,146:
 
* Japanese: 穢れた血 (impure blood)
 
* Japanese: 穢れた血 (impure blood)
 
* Latvian: ''draņķasinis/ne'' (with end "-is" for man and "-ne" for woman)
 
* Latvian: ''draņķasinis/ne'' (with end "-is" for man and "-ne" for woman)
* Lithuanian: ''Puskraujis/ - ė ''(end "-is" for man, "-ė" for woman).
+
* Lithuanian: ''Purvakraujis/ė''
 
* Norwegian: ''grums''
 
* Norwegian: ''grums''
 
* Polish: ''szlama''
 
* Polish: ''szlama''
Line 1,111: Line 1,152:
 
* Portuguese (Brazil): ''Sangue Ruim'' ("bad blood") or ''Sangue sujo'' ("dirty blood")
 
* Portuguese (Brazil): ''Sangue Ruim'' ("bad blood") or ''Sangue sujo'' ("dirty blood")
 
* Romanian: ''sânge-mâl''
 
* Romanian: ''sânge-mâl''
* Russian: ''Грязнокровка''
+
* Russian: ''Грязнокровка'' (dirty-blood (femininum))
 
* Serbian'': Blatokrvan/na (''with end "-an" for man and "-na" for women'')''
 
* Serbian'': Blatokrvan/na (''with end "-an" for man and "-na" for women'')''
 
* Slovak: ''Humusák''
 
* Slovak: ''Humusák''
Line 1,128: Line 1,169:
 
* Dutch: ''Vuil bloed'' ("vuil" means filthy. "Bloed" means blood. Filthy blood.)
 
* Dutch: ''Vuil bloed'' ("vuil" means filthy. "Bloed" means blood. Filthy blood.)
 
* Estonian: ''verereetur ''(blood traitor)
 
* Estonian: ''verereetur ''(blood traitor)
  +
* Faroese: ''Skitið blóð ''(literal)
  +
* Finnish: verenpetturi (blood traitor)
 
* French: ''sang-impur ''("impure blood")
 
* French: ''sang-impur ''("impure blood")
* German: ''schmutziges Blut''
+
* German: ''schmutziges Blut'' (literal)
 
* Hebrew: בוגד-דם (blood traitor)
 
* Hebrew: בוגד-דם (blood traitor)
 
* Italian: ''sangue sporco'' (literal)
 
* Italian: ''sangue sporco'' (literal)
 
* Japanese: 汚れた血 (''yogore ta chi'')
 
* Japanese: 汚れた血 (''yogore ta chi'')
 
* Lithuanian: ''Purvakraujis'' (literal)
 
* Lithuanian: ''Purvakraujis'' (literal)
* Polish: ''osoba brudnej krwi'' aka ''brudnokrwisty''
+
* Polish: ''osoba brudnej krwi'', ''brudnokrwisty''
 
* Portuguese (Portugal): ''Sangue impuro'' ("impure blood")
 
* Portuguese (Portugal): ''Sangue impuro'' ("impure blood")
 
* Portuguese (Brazil): ''Sangue sujo'' (literal)
 
* Portuguese (Brazil): ''Sangue sujo'' (literal)
 
* Romanian: ''trădători de sânge'' (blood traitors)
 
* Romanian: ''trădători de sânge'' (blood traitors)
* Russian: ''полукровка''
+
* Russian: ''полукровка'' (half-blood)
 
* Slovak: ''špinavá krv, nečistá krv''
 
* Slovak: ''špinavá krv, nečistá krv''
 
* Slovenian: ''nečista kri'' (note: in book six the new translator changed it to: ''blatna kri'')
 
* Slovenian: ''nečista kri'' (note: in book six the new translator changed it to: ''blatna kri'')
Line 1,156: Line 1,199:
 
* Dutch: ''Snul'' (nul =zero, sukkel= moron)
 
* Dutch: ''Snul'' (nul =zero, sukkel= moron)
 
* Estonian: ''soss''
 
* Estonian: ''soss''
  +
* Faroese: ''Skvibbur''
 
* Finnish: ''surkki''
 
* Finnish: ''surkki''
 
* French: ''Cracmol''
 
* French: ''Cracmol''
Line 1,166: Line 1,210:
 
* Norwegian: ''futt''
 
* Norwegian: ''futt''
 
* Polish: ''charłak''
 
* Polish: ''charłak''
* Portuguese (Portugal): ''Cepatorta''
+
* Portuguese (Portugal): ''Cepatorta'' (cepa = "trunk of a grapevine", torta = "cricked"; "cepatorta" is a reference to the Portuguese idiom "''Não passar da cepa torta''" — literally, not getting past a cricked grapevine — meaning not to progress, doing nothing to improve one's situation, as a cricked grapevine grows little and will not produce good grapes)
 
* Portuguese (Brazil): ''Aborto'' ("abortion")
 
* Portuguese (Brazil): ''Aborto'' ("abortion")
 
* Romanian: ''Non''
 
* Romanian: ''Non''
Line 1,176: Line 1,220:
 
* Swedish: ''Ynk''
 
* Swedish: ''Ynk''
 
* Turkish: ''Köfti''
 
* Turkish: ''Köfti''
  +
* Vietnamese: Á phù thủy
   
 
===[[Pure-blood]]===
 
===[[Pure-blood]]===
Line 1,186: Line 1,231:
 
* Dutch: ''Volbloed ''('volbloed' means pedigree, 'vol' means full and 'bloed' means blood)
 
* Dutch: ''Volbloed ''('volbloed' means pedigree, 'vol' means full and 'bloed' means blood)
 
* Estonian: ''puhtavereline''
 
* Estonian: ''puhtavereline''
  +
* Faroese: ''Reint blóð''
 
* Finnish: ''puhdasverinen''
 
* Finnish: ''puhdasverinen''
 
* French: ''Sang-Pur'' (literal)
 
* French: ''Sang-Pur'' (literal)
* German: ''Reinblüter''
+
* German: ''Reinblüter'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''καθαρόαιμος''
 
* Greek, Modern: ''καθαρόαιμος''
 
* Hebrew: ''טהור-דם'' (literal)
 
* Hebrew: ''טהור-דם'' (literal)
Line 1,198: Line 1,244:
 
* Norwegian: ''fullblods''
 
* Norwegian: ''fullblods''
 
* Lithuanian: ''grynakraujis''
 
* Lithuanian: ''grynakraujis''
* Polish: ''osoba czystej krwi'' aka ''czystokrwisty''
+
* Polish: ''osoba czystej krwi'', ''czystokrwisty''
 
* Portuguese (Portugal): ''Sangue-puro'' ou ''puro-sangue ''(literal)
 
* Portuguese (Portugal): ''Sangue-puro'' ou ''puro-sangue ''(literal)
 
* Romanian: ''Sânge Pur''
 
* Romanian: ''Sânge Pur''
* Russian: ''чистокровный волшебник, чистокровка''
+
* Russian: ''чистокровный волшебник, чистокровка'' (literal)
 
* Slovak: ''čistá krv''
 
* Slovak: ''čistá krv''
 
* Slovenian: ''čistokrvni''
 
* Slovenian: ''čistokrvni''
Line 1,212: Line 1,258:
 
* Albanian: ''Gjakperzier''
 
* Albanian: ''Gjakperzier''
 
* Catalan: ''Mestís''
 
* Catalan: ''Mestís''
* Croatian: ''miješana krv''''ili''''mješanac''
+
* Croatian: ''<nowiki>miješana krv'</nowiki>'''<nowiki>ili'</nowiki>'''mješanac''
 
* Czech: ''Dvojí krev'' (literally, "two bloods")
 
* Czech: ''Dvojí krev'' (literally, "two bloods")
 
* Danish: ''Halvblod'' (literal)
 
* Danish: ''Halvblod'' (literal)
 
* Dutch: ''Halfbloed'' (literal)
 
* Dutch: ''Halfbloed'' (literal)
 
* Estonian: ''segavereline''
 
* Estonian: ''segavereline''
  +
* Faroese: ''Hálvblóð''
 
* Finnish: ''Puoliverinen''
 
* Finnish: ''Puoliverinen''
 
* French: ''Sang-Mêlé''
 
* French: ''Sang-Mêlé''
Line 1,228: Line 1,275:
 
* Norwegian: ''halvblods''
 
* Norwegian: ''halvblods''
 
* Lithuanian: ''Negrynakraujis''
 
* Lithuanian: ''Negrynakraujis''
* Polish: ''osba półkrwi'' aka ''półkrwisty''
+
* Polish: ''osba półkrwi'', ''półkrwisty''
 
* Portuguese (Portugal): ''meio sangue'' (literal)
 
* Portuguese (Portugal): ''meio sangue'' (literal)
 
* Portuguese (Brazil): ''mestiço'' ("mestizo") <!-- or 'bastardo', as in the half-blood prince, 'o prícipe bastardo' -->
 
* Portuguese (Brazil): ''mestiço'' ("mestizo") <!-- or 'bastardo', as in the half-blood prince, 'o prícipe bastardo' -->
 
* Romanian: ''semipur'' (halfpure)
 
* Romanian: ''semipur'' (halfpure)
 
* Russian: ''полукровка'' (polukrovka)
 
* Russian: ''полукровка'' (polukrovka)
  +
* Serbian: ''pulukrvni''
 
* Slovak: ''polovičný/polokrvný''
 
* Slovak: ''polovičný/polokrvný''
 
* Slovenian: ''polkrvni'' or ''mešanec''
 
* Slovenian: ''polkrvni'' or ''mešanec''
* Spanish: ''Mestizo''
+
* Spanish: ''Mestizo'' or ''Sangre mestiza''
 
* Swedish: ''Halvblod''
 
* Swedish: ''Halvblod''
 
* Turkish: ''melez''
 
* Turkish: ''melez''
Line 1,250: Line 1,298:
 
* Dutch: ''Klassenoudste'' ("class elder"(as it is called on real schools))
 
* Dutch: ''Klassenoudste'' ("class elder"(as it is called on real schools))
 
* Estonian: ''prefekt''
 
* Estonian: ''prefekt''
  +
* Faroese: ''Vegleiðari''
 
* Finnish: ''valvojaoppilas'' ("supervising student")
 
* Finnish: ''valvojaoppilas'' ("supervising student")
 
* French: ''préfet''
 
* French: ''préfet''
Line 1,281: Line 1,330:
 
* Dutch: ''Hoofdmonitor ''('Hoofdmonitor' means highest monitor, 'hoofd' means head)
 
* Dutch: ''Hoofdmonitor ''('Hoofdmonitor' means highest monitor, 'hoofd' means head)
 
* Estonian: ''Koolivanem''
 
* Estonian: ''Koolivanem''
  +
* Faroese: ''Næmingaovasti''
 
* Finnish: ''Johtajapoika/Johtajatyttö ''(lit. "Leader boy/Leader girl")
 
* Finnish: ''Johtajapoika/Johtajatyttö ''(lit. "Leader boy/Leader girl")
 
* French : ''préfet-en-chef/préfète-en-chef''
 
* French : ''préfet-en-chef/préfète-en-chef''
Line 1,304: Line 1,354:
 
* Chinese (PRC): 食死徒
 
* Chinese (PRC): 食死徒
 
* Chinese (Taiwan): 食死人
 
* Chinese (Taiwan): 食死人
* Croatian: ''Smrtonoše''
+
* Croatian: ''Smrtonoše ''("death bringers", interesting is that in Czech the term "smrtonoš" is for the Grim)
 
* Czech: ''Smrtijedi''
 
* Czech: ''Smrtijedi''
 
* Danish: ''Dødsgardisterne'' ("death guards")
 
* Danish: ''Dødsgardisterne'' ("death guards")
 
* Dutch: ''Dooddoeners'' (lit. "death do-ers", also a worthless argument to end a discussion, i.e. a parting shot)
 
* Dutch: ''Dooddoeners'' (lit. "death do-ers", also a worthless argument to end a discussion, i.e. a parting shot)
 
* Estonian: ''Surmasööjad''
 
* Estonian: ''Surmasööjad''
  +
* Faroese:'' Deyðsátarar''
 
* Finnish: ''Kuolonsyöjät''
 
* Finnish: ''Kuolonsyöjät''
 
* French: ''Mangemorts''
 
* French: ''Mangemorts''
* German: ''Todesser''
+
* German: ''Todesser'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Θανατοφάγοι''
 
* Greek, Modern: ''Θανατοφάγοι''
 
* Hebrew: ''אוכלי מוות'' (literal)
 
* Hebrew: ''אוכלי מוות'' (literal)
* Hindi: ''प्राणभखशी''
+
* Hindi: प्राणभखशी ''prāṇabhakhaśī'' ("prāṇa" = "life force")
 
* Hungarian: ''halálfalók'' ("death-devourers")
 
* Hungarian: ''halálfalók'' ("death-devourers")
 
* Icelandic: ''dráparar'' (killers)
 
* Icelandic: ''dráparar'' (killers)
Line 1,327: Line 1,378:
 
* Portuguese (Brazil): ''Comensais da Morte'' (literal)
 
* Portuguese (Brazil): ''Comensais da Morte'' (literal)
 
* Romanian: ''Devoratorii Morţii'' ("death devourers")
 
* Romanian: ''Devoratorii Morţii'' ("death devourers")
* Russian: ''Пожиратели Смерти'' (Pozhirateli Smerti)
+
* Russian: ''Пожиратели Смерти'' ("death devourers")
* Serbian: ''Smrtožderi''
+
* Serbian: ''Smrtožderi ''(literal)
 
* Slovak: ''Smrťožrúti''
 
* Slovak: ''Smrťožrúti''
 
* Slovenian: ''Jedci smrti''
 
* Slovenian: ''Jedci smrti''
Line 1,348: Line 1,399:
 
* Dutch: ''Zwerkbal'' ('zwerk' archaic for sky)
 
* Dutch: ''Zwerkbal'' ('zwerk' archaic for sky)
 
* Estonian: ''lendluudpall''
 
* Estonian: ''lendluudpall''
  +
* Faroese: ''Quidditch''
 
* Finnish: ''huispaus''
 
* Finnish: ''huispaus''
 
* French: ''Quidditch''
 
* French: ''Quidditch''
Line 1,386: Line 1,438:
 
* Dutch: ''Drijvers'' (drivers, in the sense of those who propel or put to flight)
 
* Dutch: ''Drijvers'' (drivers, in the sense of those who propel or put to flight)
 
* Estonian: ''lööja''
 
* Estonian: ''lööja''
  +
* Faroese: ''Bukarar''
 
* Finnish: ''lyöjä''
 
* Finnish: ''lyöjä''
 
* French: ''batteurs''
 
* French: ''batteurs''
Line 1,391: Line 1,444:
 
* Greek, Modern: ''χτυπητής''
 
* Greek, Modern: ''χτυπητής''
 
* Hebrew: ''חובט''
 
* Hebrew: ''חובט''
* Hindi: ''मारक''
+
* Hindi: मारक ''māraka''
 
* Hungarian: ''terelő''
 
* Hungarian: ''terelő''
 
* Irish: ''Buailteoirí''
 
* Irish: ''Buailteoirí''
Line 1,403: Line 1,456:
 
* Portuguese (Portugal): ''Beater''
 
* Portuguese (Portugal): ''Beater''
 
* Portuguese (Brazil): ''Batedor''
 
* Portuguese (Brazil): ''Batedor''
* Russian: ''охотники''
+
* Russian: ''охотники'' (hunters)
  +
* Serbian: ''Jurišnik/Jurišnici''
 
* Slovak: ''odrážač''
 
* Slovak: ''odrážač''
 
* Slovenian: ''tolkač''
 
* Slovenian: ''tolkač''
Line 1,423: Line 1,476:
 
* Dutch: ''Jagers'' (literal)
 
* Dutch: ''Jagers'' (literal)
 
* Estonian: ''ajaja''
 
* Estonian: ''ajaja''
  +
* Faroese: ''Framherjar ''(attacker)
 
* Finnish: ''jahtaaja''
 
* Finnish: ''jahtaaja''
 
* French: ''poursuiveurs'' (followers)
 
* French: ''poursuiveurs'' (followers)
Line 1,428: Line 1,482:
 
* Greek, Modern: ''κυνηγός''
 
* Greek, Modern: ''κυνηγός''
 
* Hebrew: ''רודף''
 
* Hebrew: ''רודף''
* Hindi: ''धावक''
+
* Hindi: धावक ''dhāvak''
 
* Hungarian: ''hajtó''
 
* Hungarian: ''hajtó''
 
* Irish: ''Ruagairí''
 
* Irish: ''Ruagairí''
Line 1,440: Line 1,494:
 
* Portuguese (Portugal): ''Chaser''
 
* Portuguese (Portugal): ''Chaser''
 
* Portuguese (Brazil): ''Artilheiro''
 
* Portuguese (Brazil): ''Artilheiro''
  +
* Serbian: ''gonič/goniči''
 
* Slovak: ''triafač''
 
* Slovak: ''triafač''
 
* Slovenian: ''zasledovalec'' (male), ''zasledovalka'' (female)
 
* Slovenian: ''zasledovalec'' (male), ''zasledovalka'' (female)
Line 1,458: Line 1,513:
 
* Dutch: ''Wachter'' ("guard")
 
* Dutch: ''Wachter'' ("guard")
 
* Estonian: ''vaht''
 
* Estonian: ''vaht''
  +
* Faroese: ''Málmaður ''(literal)
 
* Finnish: ''Pitäjä''
 
* Finnish: ''Pitäjä''
 
* French: ''gardien''
 
* French: ''gardien''
* German: ''Hüter''
+
* German: ''Hüter'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''φύλακας''
 
* Greek, Modern: ''φύλακας''
 
* Hebrew: ''שומר''
 
* Hebrew: ''שומר''
* Hindi: ''रक्षक''
+
* Hindi: रक्षक ''rakṣak''
 
* Hungarian: ''őrző'' (literal)
 
* Hungarian: ''őrző'' (literal)
 
* Irish: ''Comeádaí''
 
* Irish: ''Comeádaí''
Line 1,470: Line 1,526:
 
* Latin: ''Ianitor''
 
* Latin: ''Ianitor''
 
* Latvian: ''Sargs''
 
* Latvian: ''Sargs''
* Lithuanian: ''Saugotojas''
+
* Lithuanian: ''Gynėjas''
 
* Norwegian: ''målmann''
 
* Norwegian: ''målmann''
* Polish: ''obrońca'' aka ''bramkarz''
+
* Polish: ''obrońca'', ''bramkarz''
 
* Portuguese (Portugal): ''Keeper''
 
* Portuguese (Portugal): ''Keeper''
 
* Portuguese (Brazil): ''Goleiro'' (goalkeeper)
 
* Portuguese (Brazil): ''Goleiro'' (goalkeeper)
 
* Romanian: ''Portar''
 
* Romanian: ''Portar''
 
* Russian: "вратарь" ("vratar") (goalkeeper), "хранитель" ("hranitel")
 
* Russian: "вратарь" ("vratar") (goalkeeper), "хранитель" ("hranitel")
  +
* Serbian: ''čuvar''
 
* Slovak: ''strážca (the keeper)''
 
* Slovak: ''strážca (the keeper)''
 
* Slovenian: ''branilec''
 
* Slovenian: ''branilec''
Line 1,496: Line 1,553:
 
* Dutch: ''Zoeker'' (literal)
 
* Dutch: ''Zoeker'' (literal)
 
* Estonian: ''püüdja''
 
* Estonian: ''püüdja''
  +
* Faroese: ''Leitari'' (literal)
 
* Finnish: ''Etsijä''
 
* Finnish: ''Etsijä''
 
* French: ''attrapeur'' (catcher/trapper)
 
* French: ''attrapeur'' (catcher/trapper)
* German: ''Sucher''
+
* German: ''Sucher'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''ανιχνευτής'' (scout)
 
* Greek, Modern: ''ανιχνευτής'' (scout)
 
* Hebrew: ''מחפש'' (literal)
 
* Hebrew: ''מחפש'' (literal)
* Hindi: ''खोजी''
+
* Hindi: खोजी ''khōjī''
 
* Hungarian: ''fogó'' ("catcher")
 
* Hungarian: ''fogó'' ("catcher")
 
* Icelandic: ''leitari'' ("searcher")
 
* Icelandic: ''leitari'' ("searcher")
Line 1,515: Line 1,573:
 
* Portuguese (Brazil): ''Apanhador'' (catcher)
 
* Portuguese (Brazil): ''Apanhador'' (catcher)
 
* Romanian: ''Căutător''
 
* Romanian: ''Căutător''
* Russian: ''ловец''
+
* Russian: ''ловец'' (catcher)
  +
* Serbian: ''tragač''
 
* Slovak: ''stíhač''
 
* Slovak: ''stíhač''
 
* Slovenian: ''iskalec'' (male), ''iskalka'' (female) (iskati=search)
 
* Slovenian: ''iskalec'' (male), ''iskalka'' (female) (iskati=search)
Line 1,536: Line 1,594:
 
* Dutch: ''Beuker'' (beaters)
 
* Dutch: ''Beuker'' (beaters)
 
* Estonian: ''klomm''
 
* Estonian: ''klomm''
  +
* Faroese: ''Gartla''
 
* Finnish: ''ryhmy''
 
* Finnish: ''ryhmy''
 
* French: ''Cognard'' (''cogner'' = knock)
 
* French: ''Cognard'' (''cogner'' = knock)
* German: ''Klatscher''
+
* German: ''Klatscher'' (from "klatschen" = "to slap" or "to hit")
 
* Greek, Ancient: ''ῥοπαλοσφαίριον'' (ball to be hit with bat)
 
* Greek, Ancient: ''ῥοπαλοσφαίριον'' (ball to be hit with bat)
 
* Greek, Modern: ''μαύρη μπάλα'' (black ball)
 
* Greek, Modern: ''μαύρη μπάλα'' (black ball)
 
* Hebrew: ''מרביצן'' (hitter)
 
* Hebrew: ''מרביצן'' (hitter)
* Hindi: ''पहलवान''
+
* Hindi: पहलवान ''pahalavān''
 
* Hungarian: ''gurkó''
 
* Hungarian: ''gurkó''
 
* Italian: ''Bolide'' (generic term used for a large, fast-moving object)
 
* Italian: ''Bolide'' (generic term used for a large, fast-moving object)
Line 1,570: Line 1,629:
 
* Dutch: Gouden Snaai (literal. '''Snaaien''' means 'to snitch')
 
* Dutch: Gouden Snaai (literal. '''Snaaien''' means 'to snitch')
 
* Estonian: ''kuldne kitu''
 
* Estonian: ''kuldne kitu''
  +
* Faroese: ''Gylta Kippan''
 
* Finnish: ''Kultasieppi''
 
* Finnish: ''Kultasieppi''
 
* French: ''Vif d'or'' ("vif" = quick, brisk, vivid ; idea of speed)
 
* French: ''Vif d'or'' ("vif" = quick, brisk, vivid ; idea of speed)
Line 1,576: Line 1,636:
 
* Greek, Modern: ''χρυσή μπάλα'' (gold ball)
 
* Greek, Modern: ''χρυσή μπάλα'' (gold ball)
 
* Hebrew: ''הסניץ' המוזהב''
 
* Hebrew: ''הסניץ' המוזהב''
* Hindi: ''सुनहरी गेंद''
+
* Hindi: सुनहरी गेंद ''sunaharī gēṃd''
 
* Hungarian: ''aranycikesz''
 
* Hungarian: ''aranycikesz''
 
* Irish: ''Sneaitsín''/''Sneaitsín Óir)''
 
* Irish: ''Sneaitsín''/''Sneaitsín Óir)''
 
* Italian: ''Boccino d'oro'' ("golden jack")
 
* Italian: ''Boccino d'oro'' ("golden jack")
 
* Japanese: スニッチ ''(sunicchi)''
 
* Japanese: スニッチ ''(sunicchi)''
* Latin: ''Aureum Raptum'''
+
* Latin: ''<nowiki>Aureum Raptum'</nowiki>''
 
* Latvian: ''zelta zibsnis''
 
* Latvian: ''zelta zibsnis''
 
* Lithuanian: ''Aukso Šmaukštas''
 
* Lithuanian: ''Aukso Šmaukštas''
Line 1,605: Line 1,665:
 
* Dutch: ''Slurk''
 
* Dutch: ''Slurk''
 
* Estonian: ''pomma''
 
* Estonian: ''pomma''
  +
* Faroese: ''Bjølga''
 
* Finnish: ''Kaato''
 
* Finnish: ''Kaato''
 
* French: ''Souafle''
 
* French: ''Souafle''
Line 1,611: Line 1,672:
 
* Greek, Modern: ''κόκκινη μπάλα'' (red ball)
 
* Greek, Modern: ''κόκκινη μπάλα'' (red ball)
 
* Hebrew: ''קואפל''
 
* Hebrew: ''קואפל''
* Hindi: ''तूफ़ान''
+
* Hindi: तूफ़ान ''tūph.ān''
 
* Hungarian: ''kvaff''
 
* Hungarian: ''kvaff''
 
* Irish: ''Cuaifeal''
 
* Irish: ''Cuaifeal''
Line 1,641: Line 1,702:
 
* Dutch: Nimbus
 
* Dutch: Nimbus
 
* Estonian: ''Nimbus''
 
* Estonian: ''Nimbus''
  +
* Faroese: ''Nimbus''
 
* Finnish: Nimbus
 
* Finnish: Nimbus
 
* French: ''Nimbus''
 
* French: ''Nimbus''
Line 1,652: Line 1,714:
 
* Latin: ''Nimbus''
 
* Latin: ''Nimbus''
 
* Latvian: ''Nimbus''
 
* Latvian: ''Nimbus''
* Lithuanian:'' Nimbus''
+
* Lithuanian:'' Aureolė''
 
* Norwegian: ''Nimbus''
 
* Norwegian: ''Nimbus''
 
* Polish: ''Nimbus''
 
* Polish: ''Nimbus''
Line 1,672: Line 1,734:
 
* Dutch: ''Vuurflits'' ('vuur' =fire, 'flits'= flash (of light))
 
* Dutch: ''Vuurflits'' ('vuur' =fire, 'flits'= flash (of light))
 
* Estonian: ''Piksenool''
 
* Estonian: ''Piksenool''
  +
* Faroese: ''Snarljósið''
 
* Finnish: ''Tulisalama'' (Firelightning)
 
* Finnish: ''Tulisalama'' (Firelightning)
 
* French: ''Éclair de Feu'' (Lightning of fire)
 
* French: ''Éclair de Feu'' (Lightning of fire)
* German: ''Feuerblitz''
+
* German: ''Feuerblitz'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Αστραπή'' (Lightning)
 
* Greek, Modern: ''Αστραπή'' (Lightning)
 
* Hebrew: ''אש-המחץ''
 
* Hebrew: ''אש-המחץ''
Line 1,700: Line 1,763:
 
* Dutch: ''Komeet'' (literal)
 
* Dutch: ''Komeet'' (literal)
 
* Estonian: ''Komeet''
 
* Estonian: ''Komeet''
  +
* Faroese: ''Comet''
 
* Finnish: ''Komeetta''
 
* Finnish: ''Komeetta''
 
* French: ''Comète''
 
* French: ''Comète''
Line 1,709: Line 1,773:
 
* Latvian: ''Komēta''
 
* Latvian: ''Komēta''
 
* Lithuanian: ''Kometa''
 
* Lithuanian: ''Kometa''
  +
* Norwegian: ''Komet''
 
* Polish: ''Kometa''
 
* Polish: ''Kometa''
 
* Portuguese (Portugal): ''Comet''
 
* Portuguese (Portugal): ''Comet''
Line 1,725: Line 1,790:
 
* Dutch: ''Helleveeg'' ('helleveeg' means shrew but 'veeg' is from the verb vegen which means 'sweep with a broom')
 
* Dutch: ''Helleveeg'' ('helleveeg' means shrew but 'veeg' is from the verb vegen which means 'sweep with a broom')
 
* Estonian: ''Puhas Plats''
 
* Estonian: ''Puhas Plats''
  +
* Faroese: ''Cleansweep''
 
* Finnish: ''Puhtolakaisu''
 
* Finnish: ''Puhtolakaisu''
 
* French: ''Brossdur'' ou ''Astiqueur''
 
* French: ''Brossdur'' ou ''Astiqueur''
 
* Slovenian: ''Čistomet''
 
* Slovenian: ''Čistomet''
* German: ''Sauberwisch''
+
* German: ''Sauberwisch'' (literal)
 
* Greek, Modern: Σάρωθρο
 
* Greek, Modern: Σάρωθρο
 
* Hebrew: ''קלינסוויפ''
 
* Hebrew: ''קלינסוויפ''
  +
* Italian: Scopalinda (because of translate errors, sometimes it's also translated as "Tornado")
 
* Japanese: クリーンスイープ (''kurīnsuīpu'')
 
* Japanese: クリーンスイープ (''kurīnsuīpu'')
 
* Latvian: ''Tīrslauķis''
 
* Latvian: ''Tīrslauķis''
  +
* Norwegian: ''Furore'' in ''[[Harry Potter and the Philosopher's Stone]]'' and ''Feifort'' in the rest of the books.
 
* Polish: ''Zmiatacz''
 
* Polish: ''Zmiatacz''
 
* Portuguese: ''Cleansweep''
 
* Portuguese: ''Cleansweep''
Line 1,746: Line 1,814:
 
* Bulgarian: СОВА (owl) = Специалист по особена вълшебническа активност (Specialist in Extraordinary Magic Activity)
 
* Bulgarian: СОВА (owl) = Специалист по особена вълшебническа активност (Specialist in Extraordinary Magic Activity)
 
* Catalan: G.N.O.M. (lit. gnome) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Ordinary Magic Level's Graduate)
 
* Catalan: G.N.O.M. (lit. gnome) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Ordinary Magic Level's Graduate)
* Chinese (PRC): 普通巫师等级考试/O.W.L.s 考试 (Pu tong wu shi deng ji kao shi)
+
* Chinese (PRC): 普通巫师等级考试 ("Ordinary Level Examination Wizards") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
* Croatian: ''Č.A.S. (unknown full name, in film it is Čarobnjački ispiti'' (Wizarding Exams))
+
* Croatian: ''Č.A.S.'' (moment) = Čarobnjački stupnjevi (the first and the second letter of the word "čarobnjački" with the first letter of "stupanj" were taken for the abbreviation) (Wizarding Levels)
 
* Czech: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (singular) ("Adequate/Proper Magical Level")
 
* Czech: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (singular) ("Adequate/Proper Magical Level")
 
* Danish: ''U.G.L.'' (pun on "ugle", Danish for "owl") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("distinction for genius and willingness to learn")
 
* Danish: ''U.G.L.'' (pun on "ugle", Danish for "owl") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("distinction for genius and willingness to learn")
 
* Dutch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rough translation: Written Reward because of Hard work, Magic Skill and Overall ability to Learn.)
 
* Dutch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rough translation: Written Reward because of Hard work, Magic Skill and Overall ability to Learn.)
 
* Estonian: TVT = Tavaline Võluritase
 
* Estonian: TVT = Tavaline Võluritase
* Finnish: VIP = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (That Shows the Wonders of the Wizarding World)
+
* Faroese: ''U.G.L. ''(pun on "ugla" Faroese for "owl") = ''Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi''
  +
* Finnish: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (That Shows the Wonders of the Wizarding World)
 
* French: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universal Degree of Elementary Sorcery)
 
* French: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universal Degree of Elementary Sorcery)
* German: ZAG (from "zagen" to be apprehensive) = ZAubererGrad (wizard grade)
+
* German: ''ZAG'' or ''Z.A.G.'' (from "zagen" to be apprehensive) = '''ZA'''uberer'''G'''rad (wizard grade)
 
* Greek, Modern: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
 
* Greek, Modern: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
 
* Hebrew: מבחני בגרות
 
* Hebrew: מבחני בגרות
* Hindi: ''स.द.ज.प.''(सदाजप) from ''सदा" (always) and ''जप'' (chanting)''
+
* Hindi: स.द.ज.प. ''S.D.J.P.'' (सदाजप ''sadājapa'') from सदा ''sadā'' (always) and जप ''japa'' (chanting)
 
* Hungarian: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (literal)
 
* Hungarian: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (literal)
 
* Italian: GUFO (owl) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (One Judgement for Ordinary Warlocks)
 
* Italian: GUFO (owl) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (One Judgement for Ordinary Warlocks)
Line 1,769: Line 1,837:
 
* Portuguese (Brazil): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Ordinary Magic Levels)
 
* Portuguese (Brazil): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Ordinary Magic Levels)
 
* Persian: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
 
* Persian: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
* Polish: ''sum'' (Catfish) or Polish letter-spelling-like owutemy sumy (standardowe umiejętności magiczne) = Standard Magical Skills
+
* Polish: SUM (''catfish'') = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magical Skills)
 
* Romanian: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (literal)
 
* Romanian: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (literal)
* Russian: С.О.В. =Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika) (Standard Wizard's Marks)
+
* Russian: С.О.В. (accusative plural of the word сова 'sova' ie owl) =Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard Wizard's Marks)
 
* Serbian: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
 
* Serbian: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
 
* Slovak: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň)
 
* Slovak: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň)
 
* Slovenian: mala matura (note: in book 6 the new translator changed it to S.O.V.E = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
 
* Slovenian: mala matura (note: in book 6 the new translator changed it to S.O.V.E = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
* Spanish: TIMO (swindle) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Indispensable Degree of Ordinary Magic)
+
* Spanish: TIMO (swindle) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Indispensable Degree of Ordinary Magic). Translated the first time as MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Witchcraft graduation with honors)
* Spanish (South America): MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Witchcraft distinction)
 
 
* Swedish: G.E.T. (get =goat)= Grund-Examen i Trollkonst (Basic Exam in Magic)
 
* Swedish: G.E.T. (get =goat)= Grund-Examen i Trollkonst (Basic Exam in Magic)
 
* Thai: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
 
* Thai: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
Line 1,788: Line 1,856:
 
* Dutch: PUIST (pimple) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Proof of Extraordinary Intelligence and Superior Magic)
 
* Dutch: PUIST (pimple) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Proof of Extraordinary Intelligence and Superior Magic)
 
* Estonian: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
 
* Estonian: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
* Finnish: SUPER = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (That Incredibly Hard Very Exhausting)
+
* Finnish: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (That Incredibly Hard Very Exhausting)
 
* French: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Accumulation of Particularly Intensive and Exhausting Wizarding)
 
* French: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Accumulation of Particularly Intensive and Exhausting Wizarding)
* German: UTZ = Unheimlich Toller Zauberer (Uncannily Cool Wizard)
+
* German: ''UTZ'' or ''U.T.Z.'' = Unheimlich Toller Zauberer (Uncannily Cool Wizard)
 
* Greek, Modern: ''ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας'' (Derogatively Difficult Magic Exams)
 
* Greek, Modern: ''ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας'' (Derogatively Difficult Magic Exams)
 
* Hebrew: בחינות כשיפומטריות
 
* Hebrew: בחינות כשיפומטריות
Line 1,802: Line 1,870:
 
* Malay: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
 
* Malay: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
 
* Norwegian: ØGLE (lizard) = Øvre Galdrelaugseksamen (Higher exam of the Guild of Witchcraft)
 
* Norwegian: ØGLE (lizard) = Øvre Galdrelaugseksamen (Higher exam of the Guild of Witchcraft)
* Polish: ''owtm'' or Polish letter-spelling-like owutemy ("O-s, w-s, t-s -m"s) - okropnie wyczerpujące testy magiczne
+
* Polish: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Horribly Exhausting Magical Tests)
 
* Portuguese (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarously Exhausting Wizarding Exams)
 
* Portuguese (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarously Exhausting Wizarding Exams)
 
* Portuguese (Brazil): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Incredibly Exahustive Magic Levels)
 
* Portuguese (Brazil): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Incredibly Exahustive Magic Levels)
Line 1,815: Line 1,883:
 
==[[Weasleys' Wizard Wheezes]] products==
 
==[[Weasleys' Wizard Wheezes]] products==
 
====[[U-No-Poo]]====
 
====[[U-No-Poo]]====
* Czech: ''Střevouzel''
+
* Czech: ''Střevouzel ''(Střevo = intestine, uzel = knot)
 
* Croatian: Ne-ma ka-ke
 
* Croatian: Ne-ma ka-ke
 
* Danish: ''Puh, den er slem'' (pun on "Du-Ved-Hvem", Danish for You-Know-Who - "Puh, den er slem" means "Uh, it's nasty")
 
* Danish: ''Puh, den er slem'' (pun on "Du-Ved-Hvem", Danish for You-Know-Who - "Puh, den er slem" means "Uh, it's nasty")
Line 1,822: Line 1,890:
 
* Finnish: ''Kakka-joka-jääköön-tulematta'' (The-Poo-That-Shall-Not-Come, play on Hän-joka-jääköön-nimeämättä, He-Who-Shall-Not-Be-Named)
 
* Finnish: ''Kakka-joka-jääköön-tulematta'' (The-Poo-That-Shall-Not-Come, play on Hän-joka-jääköön-nimeämättä, He-Who-Shall-Not-Be-Named)
 
* French: ''Pousse-Rikiki'' (Push-thingy)
 
* French: ''Pousse-Rikiki'' (Push-thingy)
* German: ''Du-scheißt-nie-mehr''
+
* German: ''Du-scheißt-nie-mehr (''rhymes with the german translation of You-know-who (Du-weißt-schon-wer) and means literally "you won't be shitting ever [again]")
 
* Greek, Modern: ''Ξέρνα-Πον'' (Play on "Ξέρεις-Ποιον" meaning "You-Know-Who") ("Ξέρνα" is the imperative form of "ξερνάω", which means "I vomit")
 
* Greek, Modern: ''Ξέρνα-Πον'' (Play on "Ξέρεις-Ποιον" meaning "You-Know-Who") ("Ξέρνα" is the imperative form of "ξερνάω", which means "I vomit")
 
* Hebrew: ''זה-שאין-לי-קקי-עמו''
 
* Hebrew: ''זה-שאין-לי-קקי-עמו''
Line 1,830: Line 1,898:
 
* Portuguese (Portugal): ''Cagalhoto-não-fazemos'' ([when] we-do-not-poo)
 
* Portuguese (Portugal): ''Cagalhoto-não-fazemos'' ([when] we-do-not-poo)
 
* Portuguese (Brazil): ''O-aperto-você-sabe-onde'' (The-tightness-you-know-where)
 
* Portuguese (Brazil): ''O-aperto-você-sabe-onde'' (The-tightness-you-know-where)
* Polish ''Q-Py-Blok''
+
* Polish ''Q-Py-Blok'' (poop block)
 
* Romanian: ''Laxatenţă ''(derivated from "laxativ", which is "laxative")
 
* Romanian: ''Laxatenţă ''(derivated from "laxativ", which is "laxative")
* Russian: ''Сами-знаете-кто, Тот-кого-нельзя-называть''
 
 
* Spanish ''Lord Kakadura''
 
* Spanish ''Lord Kakadura''
 
* Slovenian: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
 
* Slovenian: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
Line 1,843: Line 1,910:
 
* Dutch: ''Spijbelsmuldozen ''(spijbelen = to skip school, smullen = enjoying (food), dozen = boxes)
 
* Dutch: ''Spijbelsmuldozen ''(spijbelen = to skip school, smullen = enjoying (food), dozen = boxes)
 
* Estonian: ''Siidivenna Söögikarp''
 
* Estonian: ''Siidivenna Söögikarp''
  +
* Finnish: ''Pinnauspurtava''
 
* French: ''Boîte à Flemme''
 
* French: ''Boîte à Flemme''
* German: ''Nasch-und-Schwänz-Leckereien''
+
* German: ''Nasch-und-Schwänz-Leckereien'' (eat-[sweets]-and-skip-school-treats)
 
* Greek, Modern: ''Πονηρά Ζαχαρωτά'' (Mischievous sweets)
 
* Greek, Modern: ''Πονηρά Ζαχαρωτά'' (Mischievous sweets)
 
* Hebrew: ''חטיפים למבריזים''
 
* Hebrew: ''חטיפים למבריזים''
  +
* Italian: Merendine Marinare
 
* Japanese: 削りだしスナックボックス (''kezuri dashi sunakkubokkusu'')
 
* Japanese: 削りだしスナックボックス (''kezuri dashi sunakkubokkusu'')
 
* Norwegian: Skulkesnask
 
* Norwegian: Skulkesnask
* Polish: ''Bombonierki Lesera'' ("Candys of Lazybones")
+
* Polish: ''Bombonierki Lesera'' ("Lazybones Candy")
 
* Slovak: Ulievačky
 
* Slovak: Ulievačky
 
* Spanish: ''Surtidos Saltaclases''
 
* Spanish: ''Surtidos Saltaclases''
Line 1,856: Line 1,925:
 
====[[Nosebleed Nougat]]====
 
====[[Nosebleed Nougat]]====
 
* Czech: ''Krvácivé kokosky'' ("Bleeding coconut cakes")
 
* Czech: ''Krvácivé kokosky'' ("Bleeding coconut cakes")
* Croatian: ''Nosokrvne nugatice''
+
* Croatian: ''Nosokrvni nugati''
 
* Danish: ''Næseblodsnougat'' (literal)
 
* Danish: ''Næseblodsnougat'' (literal)
 
* Dutch: ''Neusbloednoga ''(literal)
 
* Dutch: ''Neusbloednoga ''(literal)
 
* Estonian: ''ninavere nugat''
 
* Estonian: ''ninavere nugat''
* Finnish: ''Nenäverenvuotunugaa''
+
* Finnish: ''Nenäverenvuotonugaa''
 
* French: ''Nougat Néansang''
 
* French: ''Nougat Néansang''
* German:'' Nasblutnougat''
+
* German:'' Nasblutnougat'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Ρινορραγική νουγκατίνα''
 
* Greek, Modern: ''Ρινορραγική νουγκατίνα''
 
* Hebrew: ''שוקולדימום''
 
* Hebrew: ''שוקולדימום''
 
* ''Hungarian: Orrvérzés ostya''
 
* ''Hungarian: Orrvérzés ostya''
  +
* Italian: Torrone Sanguinolento
 
* Japanese: 鼻血ヌガー (''hanaji nugā'')
 
* Japanese: 鼻血ヌガー (''hanaji nugā'')
 
* Lithuanian: ''Kraujuojančios nosies chalva''
 
* Lithuanian: ''Kraujuojančios nosies chalva''
 
* ''Norwegian:neseblodnugat''
 
* ''Norwegian:neseblodnugat''
* Polish: ''Krwotoczki truskawkowe'' ("Bloody strawberry candys")
+
* Polish: ''Krwotoczki truskawkowe'' ("Strawberry haemorrhage")
 
* ''Slovak: nugát na krvácanie z nosa''
 
* ''Slovak: nugát na krvácanie z nosa''
 
* ''Slovenian: krvavonosne karamele''
 
* ''Slovenian: krvavonosne karamele''
Line 1,876: Line 1,946:
   
 
====[[Ton-Tongue Toffee]]====
 
====[[Ton-Tongue Toffee]]====
  +
*Czech: Karamelky Jazyk jako jelito
 
* Danish: ''Tungeslaskerkaramel'' (*tongue-splashing toffee")
 
* Danish: ''Tungeslaskerkaramel'' (*tongue-splashing toffee")
* Croatian: ''Karamele jezikoduljice''
+
* Croatian: ''Karamele jezikoduljice ''("toffee tonguelengthener")
 
* Dutch: Ton-Tong Toffee ('''Tong''' means tongue'')''
 
* Dutch: Ton-Tong Toffee ('''Tong''' means tongue'')''
 
* Estonian: ''Kolekeele iiris''
 
* Estonian: ''Kolekeele iiris''
 
* Finnish: ''Kilokielimelli'' (Kilo Tongue Candy)
 
* Finnish: ''Kilokielimelli'' (Kilo Tongue Candy)
 
* French: ''Praline Longue Langue''
 
* French: ''Praline Longue Langue''
* German: ''Würgzungen-Toffees''
+
* German: ''Würgzungen-Toffees'' (retch-tongue toffees)
 
* Greek, Modern: ''Τόφι-τονόγλωσσα''
 
* Greek, Modern: ''Τόφι-τονόγλωσσα''
* Hebrew: ''טופי-לשון-בלון''
+
* Hebrew: ''טופי-לשון-בלון ''("balloon-tongue toffee")
 
* ''Hungarian: Nyelvnyújtó nyalánkság''
 
* ''Hungarian: Nyelvnyújtó nyalánkság''
  +
* Italian: Mou Mollelingua
 
* Japanese: トンタントフィー (ton tan tofī)
 
* Japanese: トンタントフィー (ton tan tofī)
 
* Norwegian:tongtungetyggis (heavy-tongue-chewing gum)
 
* Norwegian:tongtungetyggis (heavy-tongue-chewing gum)
* Polish: ''Gigantojęzyczne toffi'' ("giant-tongue toffi")
+
* Polish: ''Gigantojęzyczne toffi'' ("giant-tongue toffee")
 
* Spanish: ''Caramelo longuilinguo''
 
* Spanish: ''Caramelo longuilinguo''
 
* Turkish: ''dolma dil şekerlemesi''
 
* Turkish: ''dolma dil şekerlemesi''
Line 1,894: Line 1,966:
 
====[[Puking Pastille]]s====
 
====[[Puking Pastille]]s====
   
* Croatian: ''Bljuvalice''
+
* Croatian: ''Bljuvalice ''(''bljuvati ''= to vomit,puke)
  +
* Czech: ''Dávivé dortíčky ''(literally "choking cakes")
 
* Danish: ''Brækpastiller'' (literal)
 
* Danish: ''Brækpastiller'' (literal)
 
* Dutch: ''Braakbabbelaar ''(One who speaks in puke)
 
* Dutch: ''Braakbabbelaar ''(One who speaks in puke)
Line 1,900: Line 1,972:
 
* Finnish: ''Ryynirae ''
 
* Finnish: ''Ryynirae ''
 
* French: ''Pastille de Gerbe''
 
* French: ''Pastille de Gerbe''
* German: ''Kotzpastillen''
+
* German: ''Kotzpastillen'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Παστίλιες εμετού''
 
* Greek, Modern: ''Παστίλιες εμετού''
 
* Hebrew: ''ממתקיא'' (Mamtaki: ממתק = candy, קיא = puke)
 
* Hebrew: ''ממתקיא'' (Mamtaki: ממתק = candy, קיא = puke)
  +
* Italian: Pastiglie Vomitose
 
* Lithuanian: ''Vėmimo pastilės''
 
* Lithuanian: ''Vėmimo pastilės''
 
* Norwegian: ''spyslikker''
 
* Norwegian: ''spyslikker''
* Polish: ''Wymiotki Pomarańczowe'' (wymioty - vomiting, pomarańczowy - orange)
+
* Polish: ''Wymiotki Pomarańczowe'' (orange vomits)
 
* Portuguese (Brazil): ''Vomitilhas'' (vomitar - to puke, pastilhas - pastilles)
 
* Portuguese (Brazil): ''Vomitilhas'' (vomitar - to puke, pastilhas - pastilles)
 
* Spanish: ''Pastillas vomitivas''
 
* Spanish: ''Pastillas vomitivas''
Line 1,915: Line 1,988:
 
* Dutch: ''Hoofdloze Hoeden ''(literal)
 
* Dutch: ''Hoofdloze Hoeden ''(literal)
 
* Estonian: ''koluta kübarad''
 
* Estonian: ''koluta kübarad''
* Finnish: ''Päätön Päähine''
+
* Finnish: ''Päättömyys Päähine''
 
* French: ''Chapeau-sans-tête''
 
* French: ''Chapeau-sans-tête''
* German: ''Kopflose Hüte''
+
* German: ''Kopflose Hüte'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Ακέφαλα καπέλα''
 
* Greek, Modern: ''Ακέφαλα καπέλα''
 
* Hebrew: ''כובעים מקפדים''
 
* Hebrew: ''כובעים מקפדים''
  +
* Italian: Cappelli Senza Testa (literal)
 
* Japanese: レス帽子 (''resu bōshi'')
 
* Japanese: レス帽子 (''resu bōshi'')
 
* Romanian : Pălării Decapitate
 
* Romanian : Pălării Decapitate
Line 1,939: Line 2,013:
 
* Finnish: ''Melkein päätön Nick''
 
* Finnish: ''Melkein päätön Nick''
 
* French: ''Nick Quasi-Sans-Tête''
 
* French: ''Nick Quasi-Sans-Tête''
* German: ''Fast Kopfloser Nick''
+
* German: ''Fast Kopfloser Nick'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Σχεδόν Ακέφαλος Νικ''
 
* Greek, Modern: ''Σχεδόν Ακέφαλος Νικ''
 
* Hebrew: ''ניק כמעט-בלי-ראש''
 
* Hebrew: ''ניק כמעט-בלי-ראש''
 
* Hindi: ''लगभग सिरकटा निक''
 
* Hindi: ''लगभग सिरकटा निक''
* Hungarian'': ''Félig Fej Nélküli Nick'' ("Half-Headless Nick")
+
* Hungarian'': ''Félig Fej Nélküli Nick'' ("Half-Headless Nick")''
 
* Italian: ''Nick Quasi-Senza-Testa''
 
* Italian: ''Nick Quasi-Senza-Testa''
 
* Japanese: ほぼレスニック (''hobo resu nikku'')
 
* Japanese: ほぼレスニック (''hobo resu nikku'')
 
* Lithuanian: ''Beveik Begalvis Nikas''
 
* Lithuanian: ''Beveik Begalvis Nikas''
  +
* Norwegian: ''Nesten hodeløse Nikk''
 
* Polish: ''Prawie Bezgłowy Nick''
 
* Polish: ''Prawie Bezgłowy Nick''
 
* Portuguese (Brazil): ''Nick Quase-Sem-Cabeça'' (literal)
 
* Portuguese (Brazil): ''Nick Quase-Sem-Cabeça'' (literal)
 
* Romanian: ''Nick-Aproape-Făr'-de-Cap''
 
* Romanian: ''Nick-Aproape-Făr'-de-Cap''
* Russian: ''Почти безголовый Ник''
+
* Russian: ''Почти безголовый Ник'' (literal)
 
* Serbian'': Skoro Obezglavljeni Nik''
 
* Serbian'': Skoro Obezglavljeni Nik''
 
* Slovak: ''Takmer bezhlavý Nick''
 
* Slovak: ''Takmer bezhlavý Nick''
Line 1,968: Line 2,043:
 
* Dutch: ''Dikke monnik'' (fat monk)
 
* Dutch: ''Dikke monnik'' (fat monk)
 
* French : ''Moine Gras''
 
* French : ''Moine Gras''
* German: Fetter Mönch
+
* German: Fetter Mönch (fat monk)
 
* Greek, Modern: ''Χοντρός Καλόγερος'' and ''Χοντρός Φρίαρ'' (2nd book)
 
* Greek, Modern: ''Χοντρός Καλόγερος'' and ''Χοντρός Φρίαρ'' (2nd book)
 
* Hebrew: ''הכומר השמן''
 
* Hebrew: ''הכומר השמן''
Line 1,974: Line 2,049:
 
* Japanese: 脂肪の修道士 (''shibō no shūdō shi'')
 
* Japanese: 脂肪の修道士 (''shibō no shūdō shi'')
 
* Lithuanian: ''Storasis vienuolis/Dručkis vienuolis''
 
* Lithuanian: ''Storasis vienuolis/Dručkis vienuolis''
  +
* Norwegian: ''Den trinne munken''
 
* Polish: ''Gruby Mnich''
 
* Polish: ''Gruby Mnich''
* ''Portuguese (Brazil): Frei Gorducho''
+
* Portuguese (Portugal): ''Frade Gordo'' (literal)
* Russian: ''Толстый Проповедник''
+
* Portuguese (Brazil): ''Frei Gorducho'' (''Fatty Friar'')
  +
* Russian: ''Толстый Проповедник'' (far preacher)
 
* Serbian'': Debeli Fratar''
 
* Serbian'': Debeli Fratar''
 
* Slovak: ''Tučný mních''
 
* Slovak: ''Tučný mních''
Line 1,987: Line 2,063:
 
* Catalan: ''Dama Grisa''
 
* Catalan: ''Dama Grisa''
 
* Croatian: ''Siva dama''
 
* Croatian: ''Siva dama''
  +
* ''Czech: Šedá dáma''
 
* Danish: ''Den Grå Dame'' (literal)
 
* Danish: ''Den Grå Dame'' (literal)
 
* Dutch: De Grijze Dame (literal)
 
* Dutch: De Grijze Dame (literal)
Line 1,992: Line 2,069:
 
* Finnish: ''Harmaa leidi''
 
* Finnish: ''Harmaa leidi''
 
* French: ''Dame Grise''
 
* French: ''Dame Grise''
* German: ''Graue Dame''
+
* German: ''Graue Dame'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Γκρίζα Κυρία'' or ''Γκρίζα Λαίδη'' or ''Κυρία με τα Γκρίζα''
 
* Greek, Modern: ''Γκρίζα Κυρία'' or ''Γκρίζα Λαίδη'' or ''Κυρία με τα Γκρίζα''
 
* Hebrew: ''הגבירה באפור''
 
* Hebrew: ''הגבירה באפור''
Line 1,999: Line 2,076:
 
* Lithuanian: ''Pilkoji dama''
 
* Lithuanian: ''Pilkoji dama''
 
* Polish: ''Szara Dama''
 
* Polish: ''Szara Dama''
* Russian: ''Серая Дама''
+
* Portuguese: ''Dama Cinzenta'' (literal)
  +
* Russian: ''Серая Дама'' (literal)
 
* ''Norwegian: Den Grå Dame''
 
* ''Norwegian: Den Grå Dame''
 
* Serbian'': Siva Dama''
 
* Serbian'': Siva Dama''
Line 2,016: Line 2,093:
 
* Finnish: ''Verinen paroni''
 
* Finnish: ''Verinen paroni''
 
* French: ''Baron Sanglant''
 
* French: ''Baron Sanglant''
* German: ''Blutiger Baron''
+
* German: ''Blutiger Baron'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Ματωμένος Βαρόνος''
 
* Greek, Modern: ''Ματωμένος Βαρόνος''
 
* Hebrew: ''הברון המגואל''
 
* Hebrew: ''הברון המגואל''
Line 2,024: Line 2,101:
 
* Japanese: 流血男爵 (''ryūketsu danshaku'')
 
* Japanese: 流血男爵 (''ryūketsu danshaku'')
 
* Lithuanian: ''Kruvinasis baronas''
 
* Lithuanian: ''Kruvinasis baronas''
  +
* Norwegian: ''Blodbaronen''
 
* Polish: ''Krwawy Baron''
 
* Polish: ''Krwawy Baron''
* Portuguese (Brazil): ''Barão Sangrento''
+
* Portuguese: ''Barão Sangrento'' (literal)
 
* Romanian:'' Baronul Sângeros''
 
* Romanian:'' Baronul Sângeros''
* Russian: ''Кровавый Барон''
+
* Russian: ''Кровавый Барон'' (literal)
* Norwegian: ''Blodbaronen''
 
 
* Serbian: ''Krvavi Baron''
 
* Serbian: ''Krvavi Baron''
 
* Slovak: ''Krvavý Barón''
 
* Slovak: ''Krvavý Barón''
Line 2,042: Line 2,120:
 
* Dutch: ''Foppe de Klopgeest'' ("Foppe" means to fool someone into something and a "klopgeest" is a poltergeist)
 
* Dutch: ''Foppe de Klopgeest'' ("Foppe" means to fool someone into something and a "klopgeest" is a poltergeist)
 
* Estonian: ''Peeves''
 
* Estonian: ''Peeves''
* Finnish: ''Riesu''
+
* Finnish: ''Riesu'' (< riesa = nuisance, peeve )
 
* French: ''Peeves''
 
* French: ''Peeves''
 
* German: ''Peeves''
 
* German: ''Peeves''
Line 2,052: Line 2,130:
 
* Serbian: ''Pivs''
 
* Serbian: ''Pivs''
 
* Polish: ''Irytek''
 
* Polish: ''Irytek''
  +
* Portuguese (Portugal): ''Peeves''
 
* Portuguese (Brazil): ''Pirraça'' (prank)
 
* Portuguese (Brazil): ''Pirraça'' (prank)
 
* Russian: ''Пивз''
 
* Russian: ''Пивз''
Line 2,075: Line 2,154:
 
* Lithuanian:'' Grifų Gūžta''
 
* Lithuanian:'' Grifų Gūžta''
 
* ''Norwegian:Griffing''
 
* ''Norwegian:Griffing''
* Polish: ''Gryffindor''
+
* Polish: ''Gryffindor ''(But the inhabitants are called ''Gryfoni''; gryf = griffin)
 
* ''Portuguese (Brazil): Grifinória''
 
* ''Portuguese (Brazil): Grifinória''
 
* Romanian: ''Cercetaș''
 
* Romanian: ''Cercetaș''
Line 2,081: Line 2,160:
 
* Serbian'': Grifindor''
 
* Serbian'': Grifindor''
 
* ''Slovak: Chrabromil''
 
* ''Slovak: Chrabromil''
  +
* Slovenian: ''Gryfondom''
 
* Spanish: ''Gryffindor''
 
* Spanish: ''Gryffindor''
 
* ''Welsh: Llereurol''
 
* ''Welsh: Llereurol''
Line 2,101: Line 2,181:
 
* Lithuanian: ''Varno Nagas''
 
* Lithuanian: ''Varno Nagas''
 
* Norwegian: ''Ravnklo''
 
* Norwegian: ''Ravnklo''
* Polish: ''Ravenclaw''
+
* Polish: ''Ravenclaw ''(But the inhabitants are called ''Krukoni''; kruk = raven, crow)
 
* Portuguese (Brazil): ''Corvinal''
 
* Portuguese (Brazil): ''Corvinal''
 
* Romanian: ''Ochi-de-Șoim'' (hawk eye)
 
* Romanian: ''Ochi-de-Șoim'' (hawk eye)
Line 2,107: Line 2,187:
 
* Serbian'': Rejvenklo''
 
* Serbian'': Rejvenklo''
 
* Slovak: ''Bystrohlav''
 
* Slovak: ''Bystrohlav''
* Slovenian: ''Drzvraan''
+
* Slovenian: ''Drznvraan''
 
* Spanish: ''Ravenclaw''
 
* Spanish: ''Ravenclaw''
 
* Welsh: ''Crafangfran''
 
* Welsh: ''Crafangfran''
Line 2,114: Line 2,194:
 
* Albanian: ''Baldozkuqi''
 
* Albanian: ''Baldozkuqi''
 
* Catalan: ''Hufflepuff''
 
* Catalan: ''Hufflepuff''
* Croatian: Hufflepuff
+
* Croatian: ''Hufflepuff''
 
* Czech'': Mrzimor''
 
* Czech'': Mrzimor''
 
* Danish: ''Hufflepuff''
 
* Danish: ''Hufflepuff''
Line 2,128: Line 2,208:
 
* Lithuanian: ''Švilpynė''
 
* Lithuanian: ''Švilpynė''
 
* ''Norwegian:Håsblås''
 
* ''Norwegian:Håsblås''
* Polish: ''Hufflepuff''
+
* Polish: ''Hufflepuff ''(But the inhabitants are called ''Puchoni''; puch = puff, feather)
 
* ''Portuguese (Brazil): Lufa-Lufa''
 
* ''Portuguese (Brazil): Lufa-Lufa''
 
* Romanian: ''Astropuf''
 
* Romanian: ''Astropuf''
Line 2,154: Line 2,234:
 
* Lithuanian: ''Klastūnynas''
 
* Lithuanian: ''Klastūnynas''
 
* ''Norwegian:Smygard''
 
* ''Norwegian:Smygard''
* Polish: ''Slytherin''
+
* Polish: ''Slytherin ''(But the inhabitants are called ''Ślizgoni'', which gives the idea of slithering or sliding)
 
* ''Portuguese (Brazil): Sonserina''
 
* ''Portuguese (Brazil): Sonserina''
 
* Romanian: ''Viperin''
 
* Romanian: ''Viperin''
Line 2,182: Line 2,262:
 
* Norwegian:immivering
 
* Norwegian:immivering
 
* Polish: ''aportacja''
 
* Polish: ''aportacja''
* ''Portuguese (Brazil): Aparatar''
+
* Portuguese (Portugal): ''Materializar'' ("Materialise")
* Russian: ''Трансгре''''ссия'''''
+
* Portuguese (Brazil): ''Aparatar''
  +
* Russian: ''<nowiki>Трансгре'</nowiki>'''ссия'''''
 
* ''Slovak: premiestňovanie''
 
* ''Slovak: premiestňovanie''
 
* Slovenian: ''Udejanjanje''
 
* Slovenian: ''Udejanjanje''
Line 2,200: Line 2,280:
 
* Finnish: ''Porttiavain''
 
* Finnish: ''Porttiavain''
 
* French: ''Portoloin'' (from : 1."porter" =to carry, here : to bring ; 2."au" = here : towards ; 3."loin"= (far) away ; so ''Portoloin'' ≈ BringYouFarAway)
 
* French: ''Portoloin'' (from : 1."porter" =to carry, here : to bring ; 2."au" = here : towards ; 3."loin"= (far) away ; so ''Portoloin'' ≈ BringYouFarAway)
* German: ''Portschlüssel''
+
* German: ''Portschlüssel'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Πύλη'' (Gate)
 
* Greek, Modern: ''Πύλη'' (Gate)
 
* Hebrew: ''מפתח-מעבר'' (passing-key)
 
* Hebrew: ''מפתח-מעבר'' (passing-key)
Line 2,215: Line 2,295:
 
* Portuguese (Brazil): ''Chave de Portal'' (semi-literal)
 
* Portuguese (Brazil): ''Chave de Portal'' (semi-literal)
 
* Romanian: ''Portal''
 
* Romanian: ''Portal''
* Russian: ''Портал''
+
* Russian: ''Портал'' (portal)
 
* Slovak: ''prenášadlo''
 
* Slovak: ''prenášadlo''
 
* Slovenian: ''Dvernik''
 
* Slovenian: ''Dvernik''
Line 2,226: Line 2,306:
 
* Albanian: ''Rafti Perdvires''
 
* Albanian: ''Rafti Perdvires''
 
* Català: Armari Volatilitzador
 
* Català: Armari Volatilitzador
* Croatian: ''Ormar za Nestajanje''
+
* Croatian: ''Ormar za nestajanje''
  +
* ''Czech: Rozplývavá skříň''
 
* Danish: ''Forsvindingskabinet ''(literal)
 
* Danish: ''Forsvindingskabinet ''(literal)
 
* Dutch: ''Verdwijnkast ''(literal, 'verdwijnen' means to disappear or to vanish and 'kast' means cupboard)
 
* Dutch: ''Verdwijnkast ''(literal, 'verdwijnen' means to disappear or to vanish and 'kast' means cupboard)
Line 2,232: Line 2,312:
 
* Finnish: ''Häivytyskaappi''
 
* Finnish: ''Häivytyskaappi''
 
* French : ''Armoire à disparaître''
 
* French : ''Armoire à disparaître''
* German: ''Verschwindekabinett''
+
* German: ''Verschwindekabinett'' (literal)
 
* Greek, Modern: ''Ντουλάπα Εξαφάνισης'' or ''Ερμάρι που Εξαφανίζεται'' (cupboard that disappears)(2nd book)
 
* Greek, Modern: ''Ντουλάπα Εξαφάνισης'' or ''Ερμάρι που Εξαφανίζεται'' (cupboard that disappears)(2nd book)
 
* Hebrew: ''ארון היעלמות'' / ''ארונית מעלימה''
 
* Hebrew: ''ארון היעלמות'' / ''ארונית מעלימה''
* Hindi: ''ओझल अलमारी''
+
* Hindi: ओझल अलमारी ''ōjhal alamārī''
 
* Hungarian:'' volt-nincs szekrény (was-isn't cabinet)''
 
* Hungarian:'' volt-nincs szekrény (was-isn't cabinet)''
 
* Italian: ''Armadio svanitore ''(literal)
 
* Italian: ''Armadio svanitore ''(literal)
 
* Lithuanian: ''Pradanginimo spinta''
 
* Lithuanian: ''Pradanginimo spinta''
  +
* Norwegian: ''Forsvinningsskap''
 
* Polish: ''Szafka zniknięć''
 
* Polish: ''Szafka zniknięć''
* ''Portuguese (Brazil): Armário Sumidouro''
+
* Portuguese (Portugal): ''Armário de Desaparição''
* ''Slovak: skrinka miznutia''
+
* Portuguese (Brazil): ''Armário Sumidouro''
  +
* Slovak: ''skrinka miznutia''
 
* Slovenian: ''Radiromara ''(radirati =verb= - to erase, omara - cupboard, closet)
 
* Slovenian: ''Radiromara ''(radirati =verb= - to erase, omara - cupboard, closet)
 
* Spanish: ''Armario Evanescente''
 
* Spanish: ''Armario Evanescente''

Latest revision as of 16:57, August 28, 2014

This page is part of the Harry Potter in translation series. For a complete list of links, please see that page.

Wizarding currencyEdit

NB: currency units are not capitalised in Greek, Icelandic, Norwegian or Romanian.

KnutsEdit

  • Albanian: Xelina
  • Bulgarian: кнутове (knutove)/кнут (Knut)
  • Catalan: Knuts
  • Chinese (PRC): 纳特
  • Chinese (Taiwan): 納特
  • Croatian: Knutovi
  • Czech: Svrčky (literally, "crickets", as in the insects)
  • Danish: Knut
  • Dutch: Knoeten
  • Estonian: Knutid
  • Faroese: Knútar
  • Finnish: Sulmut
  • French: Noises (nuts)
  • German: Knuts
  • Greek, Modern: μαστίγια
  • Hebrew: גוזים
  • Hungarian: knútok
  • Icelandic: knútar
  • Irish: Cnuta
  • Italian: zellini
  • Japanese: クヌート (Kunūto)
  • Latin: Knux (gen. Knucis)
  • Latvian: Knutas
  • Lithuanian: Knutas
  • Low Saxon: Knutts
  • Norwegian: fjong
  • Polish: knuty (singular: knut)
  • Portuguese (Portugal): Knuts (or Janotas, in the second book)
  • Portuguese (Brazil): nuques
  • Romanian: cnuţi
  • Russian: кнаты
  • Serbian: кнути (Knuti)
  • Slovak: knuty
  • Slovenian: firiči
  • Spanish: Knuts
  • Swedish: Knuting
  • Welsh: Cob

SicklesEdit

  • Albanian: Falçe
  • Bulgarian: сикли (sikli)
  • Catalan: sickles
  • Chinese (PRC): 西可
  • Chinese (Taiwan): 西可
  • Croatian: Srpovi (Sickles), Srp (Sickle)
  • Czech: Srpce
  • Dutch: Sikkels
  • Danish: Sølvsegl
  • Estonian: Sirbid
  • Faroese: Sigdir
  • Finnish: Sirpit
  • French: Mornilles
  • German: Sickel
  • Greek, Modern: δρεπάνια
  • Hebrew: חרמשים
  • Hungarian: sarlók
  • Icelandic: sikkur
  • Irish: Corrán
  • Italian: falci
  • Japanese: シックル (Shikkuru)
  • Latin: Falces
  • Latvian: Sirpji
  • Lithuanian: Sikliai
  • Low Saxon: Sickel
  • Norwegian: sigder
  • Polish: sykle (singular: sykl)
  • Portuguese (Portugal): Leões (lions - because of the similarity with Galeões (Galleons))
  • Portuguese (Brazil): sicles
  • Romanian: sicli
  • Russian: сикли
  • Serbian: сикли (sikli)
  • Slovak: sikle
  • Slovenian: srpci
  • Spanish: Sickles
  • Swedish: siklar
  • Welsh: Sicl, plural Siclau

GalleonsEdit

  • Albanian: Galeone
  • Bulgarian: галеони (galeoni)
  • Catalan: Galeons
  • Chinese (PRC): 加隆
  • Chinese (Taiwan): 加隆
  • Croatian: Galeon (plural Galeoni)
  • Czech: Galleony
  • Danish: Galleoner
  • Dutch: Galjoenen
  • Estonian: Galeoonid
  • Faroese:Gallónir
  • Finnish: Kaljuunat
  • French: Gallions
  • German: Galleonen
  • Greek, Modern: γαλέρες
  • Hebrew: אוניות
  • Hungarian: galleonok
  • Icelandic: galleonur
  • Irish: Gaileoin
  • Italian: galeoni
  • Japanese: ガリオン (Garion)
  • Latin: Gelleones
  • Latvian: Galeoni
  • Lithuanian: Galeonai
  • Low Saxon: Galleon (plural Galleonen)
  • Norwegian: galleoner
  • Polish: galeony (singular: galeon)
  • Portuguese: Galeões
  • Romanian: galioni
  • Russian: галлеоны
  • Serbian: галеони (galeoni)
  • Slovak: galeóny
  • Slovenian: guldi
  • Spanish: Galeones
  • Swedish: Galleoner
  • Welsh: Galiwn, plural Galiynau

Food and drinkEdit

Bertie Bott's Every Flavour BeansEdit

  • Albanian: Xhelatina Gjitheshijesh +1 (Every Flavour +1 Jellybeans)
  • Bulgarian: Всякаквовкусовите бобчета на Бърти Бот (Vsyakakvovkusovite bobcheta na B"rti Bot, literal)
  • Catalan: Caramels de tots els gustos de la Bertie Bott
  • Chinese (PRC): 比比多味豆
  • Chinese (Taiwan): 柏蒂全口味豆子
  • Croatian: Grah sveokusnjak Bertieja Botta
  • Czech: Bertíkovy fazolky tisíckrát jinak (a thousand times (each) different)
  • Danish: Bertie Bott's Multismagsbønner
  • Dutch: Smekkies in Alle Smaken (Smekkie is a combination of spekkie (marshmallow) and smaak (flavour); lit. Smekkies in all flavours)
  • Estonian: Bertie Botti kõikvõimaliku maitsega oakommid
  • Faroese: Bertie Bott alsmakkbønir
  • Finnish: Bertie Bottin jokamaun rakeet
  • French: Dragées surprises de Bertie Crochue (dragée = pill/sugared almond)
  • German: Bertie Bott's Bohnen jeder Geschmacksrichtung
  • Greek, Modern: Φασόλια όλων των γεύσεων του Μπέρτι Μποτ
  • Hebrew: סוכריות ברטי בוטס בכל הטעמים
  • Hungarian: Bogoly Berti-féle mindenízű drazsék
  • Icelandic: Fjöldabragðbaunir Berta Botts (lit. Many-flavour-beans of Bertie Bott)
  • Indonesian: Kacang Segala Rasa Bertie Bott
  • Irish: Pónairí an Uile Bhlais
  • Italian: Gelatine Tuttigusti+1 (lit. Everyflavour+1 Jellies)
  • Japanese: バーティーボッツの百味ビーンズ (Bātī Bottsu no Hyaku Aji Bīnzu, lit. Bertie Bott's Hundred-Flavour Beans)
  • Latvian: Bērtija Bota Visgaršu zirnīši
  • Lithuanian: Berti Bot visokio skonio pupelės
  • Low Saxon: Bertie Botts Allerhand-Smack-Slag Bohnen
  • Norwegian: Bertram Butts Allsmakbønner
  • Polish: fasolki wszystkich smaków Bertiego Botta (literal)
  • Portuguese: Feijões de Todos os Sabores da Bertie Bott (literal)
  • Portuguese (Brazil): Feijõezinhos de Todos os Sabores de Beto Bott ((semi?)literal)
  • Romanian: Jeleuri cu toate aromele de la Bertie Bott
  • Russian: Драже на любой вкус Берти Боттс
  • Serbian: Berti Botove bombone svih ukusa
  • Slovak: Fazuľky každej chuti
  • Slovenian: Bobki vseh okusov Bartija Botta
  • Spanish: Grajeas Bertie Bott de Todos los Sabores (Pepas Bertie Bott de Todos los Sabores, in the South American edition)
  • Swedish: Bertie Botts bönor i alla smaker
  • Turkish: bertie botts'un bin bir çeşit fasülye şekerlemesi
  • Welsh: Ffa Pob-Blas Bedwyr Belis

ButterbeerEdit

  • Albanian: Gjalpëbirre
  • Bulgarian: Бирен шейк (Beer shake)
  • Catalan: Batut de bescuit ("batut" meaning milkshake and "bescuit" sponge cake)
  • Chinese (Simplified): '黄油啤酒'
  • Croatian: Pivoslac (pivo = beer, maslac = butter)
  • Czech: Máslový ležák ("Buttery lager", or something similar)
  • Dutch: Boterbier (literal)
  • Danish: Ingefærøl ("ingefær" meaning "ginger" )
  • Estonian: Võiõlu
  • Faroese: Berjabjór
  • Finnish: kermakalja (cream beer)
  • French : Bièraubeurre (meaning "Beer with butter")
  • German: Butterbier (literal)
  • Greek, Modern: βουτυρομπίρα
  • Hebrew: בירצפת ("beer" + "cream")
  • Hungarian: Vajsör (literal)
  • Italian: Burrobirra (literal)
  • Japanese: バタービール (batā bīru)
  • Norwegian: smørterøl (pun on "smør", meaning butter, and "vørterøl", meaning malt beer)
  • Latvian: sviestalus
  • Polish: piwo kremowe ("cream beer")
  • Romanian: berezero
  • Russian: Сливочное пиво (literal)
  • Serbian: крем-пиво (krem-pivo)  ("cream beer") 
  • Slovak: Ďatelinové pivo
  • Slovenian: Maslenušek
  • Spanish: Cerveza de Mantequilla
  • Swedish: "Honungsöl" (Honey-beer)
  • Portuguese (Portugal): Cerveja de Manteiga" (literal)
  • Portuguese (Brazil): Cerveja amanteigada ("buttery" bear)
  • Turkish: kaymak birası
  • Vietnamese: bia bơ

Chocolate FrogsEdit

  • Albanian: Cokozhaba (Chocofrogs)
  • Bulgarian: Шоколадови жаби (Shokoladovi zhabi, literal)
  • Catalan: Granotes de xocolata
  • Chinese(Simplified): 巧克力蛙 (Qiao ke li wa)
  • Croatian: Čokoladne žabe
  • Czech: Čokoládové žabky
  • Danish: Platugler ("ugler" meaning owls), Chokoladefrøer in games
  • Dutch: Chocolade Kikkers or more frequently Choco-kikkers (kikker = frog)
  • Estonian: Šokolaadikonnad
  • Faroese: Sjokolátafroskar
  • Finnish: Suklaasammakot (Literal)
  • French: Chocogrenouilles (Chocofrogs)
  • German: Schokofrösche (Chocofrogs)
  • Greek, Modern: σοκολατένιοι βάτραχοι
  • Hebrew: צפרדעי שוקולד (literal)
  • Hungarian: csokibékák
  • Icelandic: súkkulaðifroskar (literal)
  • Indonesian: Cokelat Kodok
  • Irish: Loscann seaclaid
  • Italian: Cioccorane (Chocofrogs)
  • Japanese: 蛙チョコ (Kaeru Choko, lit. Frog Chocolate)
  • Latvian: šokolādes vardes
  • Lithuanian: Šokoladinės varlės
  • Norwegian: sjokoladefrosker
  • Polish: czekoladowe żaby (literal)
  • Portuguese: Sapos de chocolate (literal)
  • Romanian: Broaşte de ciocolată (literal)
  • Russian: Шоколадные лягушки (literal)
  • Serbian: Čokoladne žabice
  • Slovak: Čokoládové žabky
  • Slovenian: Čokoladne žabe
  • Spanish: Ranas de chocolate (literal)
  • Swedish: Chokladgrodor
  • Welsh: Llyffantod Siocled
  • Turkish: çikolatalı kurbağa

Pumpkin JuiceEdit

  • Albanian: Lëng Kungulli (literal)
  • Catalan: Suc de carbassa (literal)
  • Croatian: Sok od bundeve
  • Czech: Dýňová šťáva
  • Danish: Græskarjuice (literal), Græskarsaft
  • Dutch: Pompoensap (literal)
  • Estonian: Kõrvitsamahl
  • Faroese: Graskardjús
  • Finnish: Kurpitsamehu (literal)
  • French: Jus de citrouille
  • German: Kürbissaft (literal)
  • Greek, Modern: Χυμός κολοκύθας
  • Hebrew: מיץ דלעת (literal)
  • Hindi: कददू का रस kadadū kā ras
  • Hungarian: töklé
  • Italian: succo di zucca (literal)
  • Japanese: カボチャのジュース (kabocha no jūsu)
  • Norwegian: Gresskarsaft
  • Turkish: balkabağı suyu
  • Lithuanian: Moliūgų sultys
  • Polish: Sok z dyni (juice of pumpkin), sok dyniowy (pumpkin juice)
  • Portuguese: Suco de Abóbora (literal)
  • Serbian: Sok on bundeve
  • Spanish: Zumo de calabaza (Jugo de Calabaza in the South American version)
  • Slovak: Tekvicový džús (literal)
  • Swedish: Pumpasaft
  • Vietnamese: Nước bí rợ

Magical creaturesEdit

NB: only proper names are capitalised in Norwegian.

BoggartEdit

  • Albanian: Qulls
  • Bulgarian: Богърт (Bog"rt)
  • Catalan: Impostorus
  • Chinese (Simplified): 博格特 (Phonetic rendering: bógétè, meaning "blog lattice special". The first two characters 博格 also mean the Borg in Star Trek)
  • Chinese (Taiwan): 幻形怪 (literally "magic strange shape")
  • Croatian: Bauk (it's a word for bugaboo that causes fear)
  • Czech: Bubák ("Bugaboo" or the like)
  • Danish: Boggart
  • Dutch: Boeman (Bogeyman)
  • Estonian: Peletis
  • Faroese: Myrkapúki
  • Finnish: Mörkö
  • French: Épouvantard (from "épouvante"(noun) meaning terror, and also from "épouvantail", scarecrow)
  • German: Irrwicht
  • Greek, Modern: Μπόγκαρτ
  • Hebrew: בוגארט
  • Hindi: बहरूपिया baharūpiyā
  • Hungarian: mumus
  • Icelandic: boggi
  • Italian: Molliccio ("dampish")
  • Japanese: まね妖怪 (Mane Yōkai, lit. Imitation Demon), ボガート (Bogāto)
  • Norwegian: Hambuse
  • Latvian: Bubulis
  • Lithuanian: Baubas
  • Polish: bogin
  • Portuguese (Portugal): Sem Forma ("without defined shape")
  • Portuguese (Brazil): Bicho-papão (Papão is the same as Bogeyman)
  • Romanian: bong
  • Russian: Боггарт
  • Serbian: bauk
  • Slovak: Prízrak
  • Slovenian: Bavkar
  • Spanish: Boggart
  • Swedish: Boggart
  • Turkish: Böcürt
  • Vietnamese: Ông kẹ ("Bogeyman")

DementorEdit

  • Catalan: Dementor
  • Chinese: 摄魂怪 (Devil Strange)
  • Croatian: Dementor (plural Dementori)
  • Czech: Mozkomor (literally, "Brain plague")
  • Danish: Dementor
  • Dutch: Dementor
  • Estonian: dementor
  • Faroese: Varðmaður
  • Finnish: ankeuttaja, from ankeus (Drearyness)
  • French: Détraqueur (that which makes (things) go wrong or break down)
  • German: Dementor
  • Greek, Modern: παράφρων, παράφρονες (plural)
  • Hebrew: סוהרסן, from סוהר (prison) and הרסן (destructive)
  • Hindi: तम्पिशाच tampiśāc, from तम tam (darkness) and पिशाच pishāch (demon)
  • Icelandic: Vitsuga
  • Italian: Dissennatore (that makes you lose your mind)
  • Japanese: 吸魂鬼 (intake/suction soul demon)
  • Norwegian: Desperant
  • Portuguese (Portugal): Dementor
  • Portuguese (Brazil): Dementador
  • Serbian: Dementor (plural: Dementori)
  • Slovenian: Morakvar
  • Slovak: Dementor
  • Spanish: Dementor
  • Swedish: Dementor
  • Vietnamese: Giám ngục Azkaban (Warden of Azkaban), Giám ngục (Warden)
  • Turkish: ruh emici (Soul Sucker)

GoblinEdit

  • Albanian: Xhuxh
  • Bulgarian: гоблин (goblin)
  • Catalan: Goblin
  • Croatian: Goblin (plural Goblini)
  • Czech: Skřet (also, potentially, the word for "orc" or "gnome", as the distinctions are not clear in Czech)
  • Chinese (PRC): 妖精
  • Danish: Nisse (the Danish mythological equivalent of both pixies and goblins)
  • Dutch: kobold
  • Estonian: härjapõlvlane
  • Faroese: Vættur
  • Finnish: maahinen
  • French: Gobelin
  • German: Kobold
  • Greek, Modern: Καλικάντζαρος
  • Hungarian: Kobold
  • Hebrew: גובלין
  • Irish: gruagach
  • Italian: folletto (in the first three books and in films), goblin (from book four on)
  • Japanese: ゴブリン (goburin)
  • Latin: daemon
  • Latvian: goblins
  • Lithuanian: Goblinas
  • Norwegian: gnom
  • Polish: goblin
  • Portuguese (Portugal): Duende (Goblin in the two last books)
  • Portuguese (Brazil): Duende
  • Romanian: Spiriduş or Goblin
  • Russian: Гоблин
  • Serbian: Goblin
  • Slovak: Rarášok
  • Slovenian: Goblin
  • Spanish: Duende o Goblin
  • Swedish: Svartalf (means "Black-elf")
  • Turkish: cincüce
  • Vietnamese: Yêu tinh

Whomping WillowEdit

  • Albanian: Shelgu Godites (Willow that hits)
  • Bulgarian: Плашещата върба (Plasheshtata v"rba, "The frightful willow", "The willow that scares")
  • Catalan: Pi Cabaralla ("Pi" meaning pine tree and "Picabaralla" meaning fight or quarrel)
  • Chinese (PRC): 打人柳 (Da ren liu, "Willow that hits people")
  • Chinese (Taiwan): 渾拚柳
  • Croatian: Napadačka vrba (napad =attack; vrba= willow)
  • Czech: Vrba mlátička (Vrba mlátivá in formal Czech) (Beating, more than whomping)
  • Danish: Slagpoppel ("slag" meaning "hit", "poppel" meaning "poplar")
  • Dutch: Beukwilg ("Batterwillow", though beuk is a pun as it can also be translated to beech)
  • Estonian: Peksja Paju
  • Faroese: Pílurin Armalangi
  • Finnish: Tällipaju
  • French: Saule Cogneur ("Knocker-Willow")
  • German: Peitschende Weide
  • Greek, Modern: Ιτιά Που Δέρνει (it was mistakenly translated as "Ιτιά που Kλαίει" (= the Willow that cries), in the 7th book. The translator might have confused it with "Μυρτιά που κλαίει" (=Myrtle that cries, Moaning Myrtle)
  • Hebrew: הערבה המפליקה ("The Flicking Willow")
  • Hungarian: fúriafűz ("Fury Willow"; 'fury' as in the Furies)
  • Indonesian: Dedalu Perkasa
  • Italian: Platano picchiatore ("Whomping plane tree")
  • Japanese: 暴れ柳 (Abare Yanagi, lit. Violent Willow)
  • Norwegian: Prylepilen
  • Latvian: Vālējošais vītols
  • Polish: wierzba bijąca (pun on wierzba płacząca - weeping willow)
  • Portuguese (Portugal): Salgueiro Zurzidor ("The willow that whips")
  • Portuguese (Brazil): Salgueiro Lutador ("Fighter willow")
  • Romanian: Salcia Bătăuşă (The Fighter Willow)
  • Serbian: Mlatarajuća Vrba
  • Slovak: Zúrivá vŕba
  • Slovenian: Vrba Mesarica
  • Spanish: El sauce boxeador ("The boxing willow")
  • Swedish: Piskande pilträdet (Whipping willow)
  • Turkish: Şamarcı Söğüt
  • Vietnamese: (Cây) liễu roi ("Whip-willow")

Magical thingsEdit

Broomstick or BroomEdit

  • Albanian: Bisht fshese
  • Bulgarian: Метла (Metla, literal)
  • Catalan: Escombra (literal)
  • Czech: Koště
  • Croatian: Metla (literal)
  • Danish Kosteskaft (literal), Kost
  • Dutch: Bezemsteel (literal)
  • Estonian: luud
  • Faroese: Kustur
  • Finnish: luudanvarsi or luuta (short version)
  • French: balai (literal)
  • German: Besen (literal)
  • Greek, Modern: σκουπόξυλο
  • Hebrew: מטאטא (literal)
  • Hindi: हवाई झाड़ू havāī jhāḍ.ū
  • Hungarian: seprű
  • Icelandic: galdrakústur (lit. magic broom)
  • Indonesian: sapu
  • Italian: manico di scopa (literal)
  • Japanese: ほうき (hōki)
  • Latin: manubrium scoparum
  • Latvian: slota (literal)
  • Lithuanian: šluota
  • Norwegian: sopelime
  • Polish: miotła (literal)
  • Portuguese: Vassoura (literal)
  • Romanian: coadă de mătură (literal)
  • Russian: (летающая) метла ((flying) broom)
  • Serbian: metla
  • Slovak: metla
  • Slovenian: (leteča) metla
  • Spanish: escoba
  • Swedish: kvast
  • Welsh: ysgub
  • Turkish: süpürge
  • Vietnamese: chổi thần ("magic broom"), chổi ("broom")

The Daily ProphetEdit

  • Albanian: Profeti i Perditshem
  • Bulgarian: Пророчески вести (Prorocheski vesti, "Prophetical news")
  • Catalan: Periòdic Profètic (lit. Prophetic Newspaper)
  • Chinese (PRC): 预言家日报
  • Chinese (Taiwan): 預言家日報
  • Croatian: Dnevni prorok (literal)
  • Czech: Denní věštec ("Seer/Prophet", without the religious connotations)
  • Danish: Profettidende, ("tidende" being one of the Danish titular terms for a newspaper, e.g. the popular Danish paper "Berlingske Tidende")
  • Dutch: de Ochtendprofeet ("Morning Prophet")
  • Estonian: Päevaprohvet
  • Faroese: Dagsprofeturin
  • Finnish: Päivän profeetta (Prophet of the Day)
  • French: La Gazette du sorcier ("The Wizard Journal")
  • German: Der Tagesprophet (literal)
  • Greek, Modern: Ο Ημερήσιος Προφήτης
  • Hebrew: הנביא היומי (Literal)
  • Hindi: दैनिक जादूगर Dainika Jādūgara
  • Hungarian: Reggeli Próféta ("Morning Prophet")
  • Italian: La Gazzetta del Profeta ("The Prophet Journal")
  • Japanese: 日刊予言者新聞 (Nikkan Kanegoto Mono Shinbun, lit. "Daily Prophet Newspaper")
  • Latin: Vatis Cottidianus
  • Latvian: Dienas Pareģis
  • Lithuanian: Magijos Žinios
  • Norwegian: Aftenprofeten (A pun on the popular Norwegian newspaper Aftenposten)
  • Polish: Prorok Codzienny (literal)
  • Portuguese: O Profeta Diário (Literal)
  • Romanian: Profetul Zilei ("Today's Prophet" - a pun on a Romanian newspaper "Evenimentul Zilei")
  • Russian: "Ежедневный Пророк" (literal)
  • Serbian: Dnevni prorok
  • Slovak: Denný prorok
  • Slovenian: Preroške novice
  • Spanish: El Profeta (The Prophet)
  • Swedish: Daily Prophet
  • Welsh: Y Proffwyd Dyddiol
  • Turkish: Gelecek Postası
  • Vietnamese: Nhật báo Tiên tri ("The Prophecy Daily")

Floo PowderEdit

  • Albanian: Pluhur Fluturues
  • Bulgarian: Летежна пудра (Letezhna pudra, "Flying Powder")
  • Catalan: Pols migratòria (literally: migratory powder)
  • Chinese (PRC): 飞路粉 (Fei lu fen, literally "Flying Road Powder")
  • Chinese (Taiwan): 呼嚕粉 (Hūlǔ fěn, literally "snore powder")
  • Croatian: Letiprah (neol. meaning flying powder)
  • Czech: Prášek letax (simply "powder Letax", let being a Czech root meaning "fly")
  • Danish: Susepulver ("Rushing Powder")
  • Dutch: Brandstof (fuel, but 'stof' = dust)
  • German: Flohpulver (Mistranslation; "Floh" means flea in German; the similarity might have tempted the translator not to look up the word "floo")
  • Greek, Modern: Μαγική σκόνη
  • Estonian: floopulber
  • Faroese: Urtakraft
  • Finnish: hormipulveri ("Smokestack Powder")
  • French: "Poudre de cheminette" very clever mix, from cheminée =fireplace and the phrase "prendre la poudre d'escampette"= to make off
  • Greek, Modern: μαγική σκόνη (magic powder)
  • Hebrew: אבקת פלו (literal)
  • Hindi: छू पावडर chhū pāvaḍar
  • Hungarian: hop-por ("Hop Powder")
  • Indonesian: bubuk floo
  • Italian: Polvere volante ("Flying Powder"). From book four on, Metropolvere (Metro = underground train)
  • Japanese: フルーパウダー (Furū paudā)
  • Norwegian: flumpulver
  • Polish: proszek Fiuuu
  • Portuguese : Pó de Floo (literal)
  • Portuguese (Brazil): Pó de Flu (Flu powder) (semi-literal)
  • Romanian: Polen Zvrrr
  • Russian: летучий порох
  • Serbian: flu-prah
  • Slovak: Hop-šup prášok
  • Spanish: Polvos Flu
  • Slovenian: Prašek Frčašek
  • Swedish: Flampulver
  • Romanian: Praf zbrrr/Pudră zbrrr
  • Japanese: 煙突飛行粉 (Entotsu Hikō Kona, lit. Chimney Flying Powder)
  • Turkish: Uçuç Tozu
  • Vietnamese: Bột Floo

Goblet of FireEdit

  • Albanian: Kupa e zjarrit
  • Bulgarian: Огненият бокал
  • Catalan: Calze de foc
  • Croatian: Plameni pehar (plamen=fire, pehar=goblet)
  • Czech: Ohnivý Pohár ("Fiery Goblet", although the word pohár also means a "sundae")
  • Chinese (PRC): 火焰杯
  • Danish: Flammernes Pokal
  • Dutch: Vuurbeker ('vuur' = fire and 'beker' = cup, in different order because of Dutch grammar)
  • Estonian: Tulepeeker
  • Faroese: Eldbikarið
  • French: Coupe de Feu
  • Finnish: Liekehtivä pikari (flaming goblet)
  • German: Feuerkelch (literal)
  • Greek, Modern: Κύπελλο της Φωτιάς
  • Hebrew: גביע האש (literal)
  • Hindi: आग का प्याला āg kā pyālā
  • Italian: calice di fuoco (literal)
  • Japanese: 炎のゴブレット (honoo no goburetto)
  • Latvian: Uguns biķeris
  • Lithuanian: Ugnies Taurė
  • Norwegian: Ildbegeret
  • Polish: Czara Ognia
  • Portuguese: Cálice de Fogo (literal)
  • Russian: Кубок Огня (literal)
  • Romanian: Pocalul de foc
  • Serbian: Vatreni Pehar
  • Slovak: Ohnivá čaša
  • Slovenian: Ognjeni kelih
  • Spanish: Cáliz de fuego
  • Swedish: Den flammande bägaren
  • Turkish: Ateş Kadehi
  • Vietnamese: (Chiếc) cốc lửa

Hogwarts ExpressEdit

  • Albanian: Ekspresi i Hoguortsit
  • Bulgarian: Хогуортс-експрес (Hoguorts-ekspres)
  • Catalan: L'exprés de Hogwarts
  • Croatian: Hogwarts Express
  • Chinese (PRC): 霍格沃兹快车
  • Chinese (Taiwan): 霍格華茲特快車
  • Czech: Spěšný vlak do Bradavic ("Express/Urgent train to Warts", although "Bradavický express" is used in movies)
  • Danish: Hogwartsekspressen (literal)
  • Dutch: Zweinsteinexpres ('zwein' = hog, 'stein' is a word often used in names of verry old castels or buildings and doesn't really have a translation)
  • Estonian: Sigatüüka ekspress
  • Faroese: Hogwarts Snartok
  • Finnish: Tylypahkan pikajuna
  • French: Poudlard Express
  • German: Hogwarts-Express
  • Greek, Ancient: ὠκύπορος ὑογοητική
  • Greek, Modern: Χόγκουαρτς Εξπρές
  • Hebrew: רכבת האקספרס להוגוורטס (The Express Train to Hogwarts)
  • Hungarian: Roxfort Expressz
  • Icelandic: Hogwarthraðlestin (literal)
  • Irish: Traein Luais Hogwarts (Hogwarts fast train)
  • Italian: Espresso di Hogwarts
  • Japanese: ホグワーツ特急 (Hoguwātsu Tokkyū; literal)
  • Latin: Hamaxostichus Rapidus Hogvartensis
  • Latvian: Cūkkārpas ekspresis
  • Lithuanian: Hogvartso Ekspresas
  • Norwegian: Galvortekspressen
  • Polish: ekspres do Hogwartu aka ekspres hogwardzki
  • Portuguese: Expresso de Hogwarts (literal)
  • Romanian: Expresul de Hogwarts
  • Russian: Хогвартс-экспресс
  • Serbian: Hogvorts Ekspres
  • Slovak: Rokfortský expres
  • Slovenian: Vlak, ki vozi na Bradavičarko [train that drives to Hogwarts] (note: in book six the new translator renamed it to: Bradavičarski brzec)
  • Spanish: El expreso de Hogwarts
  • Swedish: Hogwartsexpressen (literal)
  • Turkish: Hogwarts Ekspresi
  • Vietnamese: Tàu tốc hành Hogwarts
  • Welsh: Trên Cyflym Hogwarts

HorcruxEdit

(Horcruxes, plural)

  • Albanian: Horkruks (literally Horcrux)
  • Bulgarian: Хоркрукс (literally Horkruks)
  • Catalan: Horricreus
  • Chinese (Simplified): 魂器 (Soul instrument)
  • Chinese (traditional): 分靈體 (Split soul body)
  • Croatian: Horkruks (Horkruksi, plural)
  • Czech: Viteál
  • Danish: Horcrux (Horcruxer plural)
  • Dutch: Gruzielement (in gruzelementen liggen =to be broken in pieces; ruzie = row, argument; gruwelijk= horrible; zielement could be an abbreviation of ziel-element (not an existing word, but a valid neologism), meaning an element of one's soul)
  • Estonian: varikätk
  • Faroese: Horcrux (Horcruxar plural)
  • Finnish: Hirnyrkki
  • French: Horcruxe
  • German: Horkrux, Horkruxe
  • Greek, Modern: Πεμπτουσιωτής
  • Hebrew: הורקרוקס
  • Hindi: होर्क्रक्स (Hōrkraks)
  • Italian: Horcrux
  • Japanese: ホークラックス (hōkurakkusu)
  • Latvian: Horkrusts
  • Lithuanian: Horokrusas
  • Norwegian: Malacrux
  • Portuguese: Horcrux (Horcruxes, plural)
  • Polish: Horkruks
  • Russian: Хоркруксы, Крестражи
  • Romanian: Horcrux (Horcruxuri, plural)
  • Slovak: Horcrux
  • Slovenian: Horkruc or Horcrux (by B. Gradišnik), Skrižven (Skrižvni, plural - by J. J. Kenda)
  • Spanish: Horrocrux (Horrocruxes, plural)
  • Swedish: Horrokrux (Horrokruxer, plural)
  • Turkish: Hortkuluk
  • Vietnamese: Trường sinh Linh giá (Immortal soul frames)

HowlerEdit

  • Albanian: Leter Uleritese
  • Bulgarian: Конско (Konsko, from the idiomatic expression "чета конско", meaning "to scold")
  • Catalan: Xiulet (whistle)
  • Chinese (PRC): 吼叫信
  • Chinese (Taiwan): 咆哮信
  • Croatian: Urlojav (urlati =to howl, from brzojav= telegram)
  • Czech: Hulák
  • Danish: Skråler
  • Dutch: Brulbrief (brullen =to roar, brief= letter)
  • Estonian: huilgaja
  • Faroese: Skrálari
  • Finnish: Räyhääjä (räyhätä = to brawl)
  • French: Beuglante (beugler = the verb, to low)
  • German: Heuler (heulen = to howl)
  • Greek, Modern: εξάψαλμος (Six-Psalms; "to chant the Six-Psalms" to somebody means to scold him severely and at length)
  • Hebrew: צרחן (Yeller)
  • Hindi: भोंपू bhōṃpū (Trumpet)
  • Hungarian: rivalló ("Howler/Snapper/Whooper"; "rivall" means shout, scold))
  • Italian: Strillettera (strillo =scream, lettera= letter)
  • Japanese: 吼えメール (Hoe Mēru, lit. Yelling Mail)
  • Latvian: Kauceklis
  • Lithuanian: Žvieglys
  • Norwegian: brøler
  • Polish: wyjec
  • Portuguese (Portugal): Gritador (gritar = yell, howl)
  • Portuguese (Brazil): Berrador (berrar = shout, yell, howl)
  • Romanian: Urlătoare (a urla = to howl, to scream, to shout)
  • Serbian: Drekavac
  • Slovak: Vrešťadlo
  • Slovenian: Tulba
  • Spanish: Carta vociferadora (shouting letter) o vociferador
  • Swedish: Illvrål
  • Turkish: Çığırtkan
  • Vietnamese: Thư sấm ("Thunder mail")

Invisibility CloakEdit

  • Albanian: Mantel Padukshmerie
  • Bulgarian: Мантия-невидимка, (Mantiya-nevidimka, semi-literal)
  • Catalan: Capa d'invisibilitat
  • Chinese (PRC): 隐形衣
  • Chinese (Taiwan): 隱形斗篷
  • Croatian: Plašt nevidljivosti (plašt=cloak; nevidljiv=invisible)
  • Czech: Neviditelný plášť
  • Danish: Usynlighedskappe (literal)
  • Dutch: onzichtbaarheidsmantel (literal; onzichtbaarheid =invisibility, mantel= cloak)
  • Estonian: nähtamatuks tegev mantel
  • Faroese: Hvørvikápa
  • Finnish: näkymättömyysviitta
  • French: cape d'invisibilité
  • German: Tarnumhang (tarnen =to camouflage, Umhang = cloak; however stil somewhat literal, as the famous "invisibly cap" in the Siegfried-story is the "Tarnkappe" (kappe= cap) in German)
  • Greek, Modern: αόρατος μανδύας (invisible cloak; Greek has no word for "invisibility")
  • Hebrew: גלימת היעלמות (disappearance cloak)
  • Hindi: अदृश्य चोगा adr̥śya chōgā
  • Hungarian: láthatatlanná tévő köpeny
  • Icelandic: huliðsskikkja (lit. hiding-cloak)
  • Indonesian: jubah gaib
  • Italian: Mantello dell'Invisibilità
  • Japanese: 透明マント (Tōmei Manto, lit. Transparent Manteau)
  • Latin: Amictus Invisibilitatis
  • Latvian: Paslēpnis
  • Lithuanian: Nematomumo Apsiaustas
  • Norwegian: usynlighetskappe
  • Polish: peleryna-niewidka
  • Portuguese (Portugal): Manto de Invisibilidade (literal)
  • Portuguese (Brazil): Capa de invisibilidade (semi-literal)
  • Romanian: Pelerina de invizibilitate (semi-literal)
  • Russian: Мантия-невидимка (semi-literal)
  • Serbian: Nevidljivi ogrtač
  • Slovenian: Plašč nevidnosti (note: in book six the new translator changed it to: nevidnostno ogrinjalo)
  • Slovak: Neviditeľný plášť
  • Spanish: Capa de invisivilidad
  • Swedish: Osynlighetsmantel (literal; osynlighet =invisibility, mantel= cloak)
  • Welsh: Clogyn Anweledigrwydd
  • Turkish: Görünmezlik Pelerini
  • Vietnamese: Áo (khoác) tàng hình

The Knight BusEdit

  • Albanian: Autobusi i Kaloresve
  • Bulgarian: автобус "Среднощния рицар", (avtobus "Srednoshtniyq ritzar", "the Midnight knight bus")
  • Catalan: Nitrèpid Bus ("Nitrèpid" from the words "Nit":night and "Intrèpid":fearless)
  • Chinese (PRC): 骑士公共汽车
  • Chinese (Taiwan): 騎士公車
  • Croatian: Moćni autobus
  • Czech: Záchranný autobus ("Rescue/Saving Bus")
  • Danish: Natbussen (the night bus)
  • Dutch: Collectebus ("Collection bus", lit. a can to hold the offertory)
  • Estonian: Rüütlibuss
  • Faroese: Náttarbussurin
  • Finnish: Poimittaislinja
  • French: le Magicobus ("magico" ≈ "magique" = magical)
  • German: Der Fahrende Ritter (fahren = to drive; The Driving Knight)
  • Greek, Modern: Το λεωφορείο των ιπποτών (literal, but pun lost in translation)
  • Hebrew: אוטונוס (autonoos: bus-autoboos, escape-noos)
  • Hungarian: Kóbor Grimbusz ("Stray Grimbusz", Grimbusz is originally 'fuss', archaic, wordplay on 'bus')
  • Indonesian: bus ksatria
  • Italian: Nottetempo ("Nighttime")
  • Japanese: Yoru no kishi basu (夜の騎士(ナイト)バス), literally "Knight of the Night Bus": the phrase yoru no kishi is printed with the rubi characters naito, meaning both "night" and "knight".
  • Latvian: Knakts autobuss
  • Norwegian: Fnattbussen
  • Polish: Błędny Rycerz (The Mistaken Knight, The Wrong Knight; literally Knight-errant)
  • Portuguese (Portugal): Autocarro Cavaleiro (literal)
  • Portuguese (Brazil): Nôitibus Andante (Walking Nightbus; Noite = Night)
  • Romanian: Autobuzul Salvator ("The Rescue Bus")
  • Russian: Автобус "Ночной Рыцарь" (Bus "[The] Nightly Knight"), Автобус "Гранд Улёт" (Bus "[The] Grand fly-away")
  • Serbian: Noćni viteški autobus (noć = night; vitez = knight; autobus = bus)
  • Slovak: Rytiersky autobus
  • Slovenian: Vitez Ponočnjak
  • Spanish: El autobús Noctámbulo
  • Swedish: Nattbussen ("The Night Bus")
  • Turkish: Hızır Otobüs
  • Vietnamese: Xe đò Hiệp sĩ ("Knight Coach")

The Mirror of ErisedEdit

  • Bulgarian: Огледалото Еиналеж (Ogledaloto Einalezh, literal, желание (zhelanie) = "desire")
  • Catalan: El mirall de Gised
  • Chinese (PRC): 厄里斯魔鏡
  • Chinese (Taiwan): 意若思鏡
  • Croatian: Zrcalo Erised
  • Czech: Zrcadlo z Erisedu ("(The) Mirror of/from Erised" - Czech has no definite article as such)
  • Danish: Drømmespejlet ("drømme" = dream and "spejlet" = the mirror)
  • Dutch: De Spiegel van Neregeb (negerb = begeren backwards = desire, De Spiegel van = The Mirror of)
  • Estonian: Erisedi peegel
  • Faroese: Dreymaspegilin Rinóv (Rinóv = vónir backwards = hope)
  • Finnish: Iseeviot-peili (toiveesi = thy wish)
  • French: Le Miroir du Riséd
  • German: Der Spiegel Nerhegeb (Begehren = desire)
  • Greek, Modern: Ο καθρέφτης του Έριζεντ
  • Hebrew: ינפתא) הראי של ינפתא = your face backwards)
  • Hindi: श्हिवाख का दर्पण śhivākh kā darpaṇ
  • Hungarian: Edevis tükre ('edevis' backwards = szívedé, meaning 'of your heart')
  • Indonesian: cermin tarsah (hasrat=desire)
  • Irish: Scathán na Mianta ('mirror of desires', no anagram)
  • Italian: Specchio delle Brame
  • Japanese: みぞの鏡 (Mizo no Kagami, lit. Mirror of the Ditch; however, "mizono" is "nozomi" backwards, which is "desire". "Mizono" is written in hiragana and not kanji, and kanji dictate a set meaning.)
  • Latin: Speculum Erisedii
  • Lithuanian: Kitrošmų veidrodis (Troškimų veidrodis)
  • Norwegian: speilet Mørd (drøm = dream)
  • Polish: zwierciadło Ain Eingarp (aineingarp = pragnienia, desires)
  • Portuguese (Portugal): Espelho dos Invisíveis(Mirror of the Invisible)
  • Portuguese (Brazil): Espelho de Ojesed (OJESED - 'Desejo' (Desire) backspelled; Espelho - Mirror)
  • Romanian: Oglinda lui Erised
  • Russian: Зеркало Еиналеж ("Желание" = desire)
  • Serbian: Ogledalo Ejnduž
  • Slovak: Zrkadlo z Erisedu
  • Slovenian: Zrcalo Ajneneperh (Ajneneperh =Hrepenenja= of Desire)
  • Spanish: El espejo de OESED (OESED= deseo= wish or desire)
  • Swedish: Erised-spegeln in the first book - later Mörd-spegeln (mörd = 'dröm' (Dream) backspelled; the swedish word "mörda" means "kill")
  • Turkish: Kelid Aynası
  • Vietnamese: Tấm gương Ảo ảnh (Mirror of Illusion)
  • Welsh: Drych Uchwa

Inscription on the Mirror of ErisedEdit

Original (English) inscription: erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi, or "I show not your face but your heart's desire"

  • Bulgarian: Еиналеж итото щерог-йанаит отецил мавза коп ен (= Не показвам лицето ти, а най-горещото ти желание: I don't show your face, but your most ardent desire)
  • Catalan: Roc led gised leoni segtami anu ort somon (= No mostro una imatge sinó el desig del cor: I do not show an image but the heart's desire)
  • Croatian: Agovta crselj ežogenec ilejovt mejuza kopenaj (= Ja ne pokazujem tvoje lice nego želje srca tvoga: I do not show your face, but desires of your heart)
  • Czech: The original text is retained
  • Danish: Les gnælset rejh tid nemtgis na tid ekkire (=Er ikke dit ansigt men dit hjertes længsel: Is not your face but your heart's longing)
  • Dutch: Neregeb jiz taw ra amneiz nesnem tawt einno otki (= Ik toon niet wat mensen zien, maar wat zij begeren: I do not show what people see, but what they desire)
  • Faroese: Rinóv go ártsna trajh nemt títt ildnaik kiis ívge (Eg vísi ikki andlit títt men hjartanstrá og vónir: I show not your face but your harts desire and hope)
  • Finnish: Iseeviot nämmi vysna avisajo vsak ätyänne (= En näytä kasvojasi vaan syvimmän toiveesi: I do not show your face, but rather more profoundly your desire)
  • French: riséd elrue ocnot edsi amega siv notsap ert nomen ej (= Je ne montre pas ton visage mais de ton cœur le désir: I do not show your face but the desire of your heart)
  • German: Nerhegeb z reh nie drebaz tilt naniedth cin (= Nicht dein Antlitz aber dein Herzbegehren: Not your countenance, but your heart's desire)
  • Hebrew: לא את פנייך אראה כי אם את משאלת לבך =) ךבלת לאש מת אם איכה אראך ינפתא אל: I'll show not your face but your heart's wish)
  • Hungarian: Edevis amen ahze erkyt docr amen (= Nem arcod tükre ez, hanem a szívedé: "this is not a mirror of your face but of your heart")
  • Irish: Íorchodnaim cham íriél a dhia ghaín (Anagram of Ní aghaidh a léirím ach mian do chroí, "I show not a face but the desire of your heart")
  • Italian: Erouc li amotlov li ottelfirnon (= Non rifletto il volto ma il cuore: I do not reflect the face but rather the heart)
  • Lithuanian: Kit noparėk ri kitrošmų droveidin žiūparėk (= Tik panorėk ir troškimų veidrodin pažiūrėk: Just wish and look at the mirror of desire)
  • Japanese: sutsuu wo mizono norokoko notanaa kunahade oka notanaa hashitawa (すつうをみぞののろここのたなあくなはでおかのたなあはしたわ).
    • This is the reverse of the phrase Watashi wa anata no kao de wa naku, anata no kokoro no nozomi o utsusu (わたしはあなたのかおではなく、あなたのこころののぞみをうつす, "I reflect not your face but your heart's desire"). Note that the inscription is written in hiragana rather than kanji.
  • Latin: muir edised imin adesod netso meic afnon
  • Low Saxon: Negnel neis trahn eid namt hciseg neid chin
  • Norwegian: Mørd etsrenni nidnemt kisnat tidekki res ivgej( "jeg viser ikke ditt ansikt men din innerste drøm" = "I do not show your face but your innermost dream")
  • Polish: Ain eingarp acreso gewtel az rawtą wte in maj ibdo (Odbijam nie twą twarz, ale twego serca pragnienia - I reflect not your face but your heart's desires)
  • Portuguese (Portugal): Ajese doãça rocue to samo tsorue to oãno mocé (É como não o teu rosto mas o teu coração deseja = It is like not your face but your heart desires
  • Portuguese (Brazil): Oãça rocu esme ojesed osamo tso rueso ortso moãn (Não mostro o seu rosto, mas o desejo em seu coração = I do not show your face, but the desire in your heart)
  • Slovak: UM UZO REINA CDR SOHJO VSEIN AIR PETE IRZUU DESIRE ZELDAK RZV - In mirror of Erised you will see a wish of your heart, not brain/reason.
  • Slovenian: (same as original)
  • Spanish: Oesed lenoz aro cut edon isara cut se onotse(esto no es tu cara sino de tu corazón el deseo ="This is not your face, but of your heart the desire). Note that "but of your heart the desire", although gramatically incorrect in English, reflects in Spanish the style of old, medieval poems.
  • Swedish: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi
  • Welsh: Uchwa nola gydnny fnyhr ydnob enywyd din

PensieveEdit

  • Albanian: Mendimore
  • Catalan: Pensiu
  • Chinese (PRC): 冥想盆 (literally "meditating basin")
  • Chinese (Taiwan): 儲思盆
  • Croatian: Sito sjećanja (seave of memory/memories)
  • Czech: "Myslánka" (The root "mysl" means "mind")
  • Danish: Mindekar ("minde" = memory, "kar" = vascular)
  • Dutch: Hersenpan (lit. cranium, but literal 'brain pan')
  • Czech: Myslánka
  • Estonian: mõttesõel (mõte = thought, sõel = sieve)
  • Faroese: Tankasíla
  • Finnish: ajatuseula (ajatus = thought, seula = sieve)
  • French: Pensine ("penser" = to think, "bassine" = bowl of liquid, basin)
  • German: Denkarium (denken = to think)
  • Greek, Modern: Κιβωτός των Στοχασμών (The Ark of thoughts)
  • Hebrew: הגיג") הגיגית" =thought + "גיגית"= tub)
  • HIndi: स्मृति पात्र smr̥ti pātra (Sanskrit: "memory drinking-vessel")
  • Hungarian: merengő (a similar word-play: "merengő" is a "musing one", "mer(ít)" is "to draw from (something)", and "reng" is "to rock/quake/vibrate")
  • Japanese: 脳のふるい (nō no furui)
  • Italian: Pensatoio (pensare = to think)
  • Norwegian: tanketank (pun on "tanke", meaning thought, and "tank", meaning tank)
  • Polish: myśloodsiewnia
  • Portuguese (Portugal): Pensatório (Place to Think\Repository of thought)
  • Portuguese (Brazil): Penseira (pensar =to think, peneira= sieve)
  • Romanian: Pensiv
  • Russian: Омут Памяти
  • Serbian: Sito-za-misli
  • Slovak: mysľomisa
  • Slovenian: Mislito
  • Spanish: Pensadero
  • Swedish: Minnessåll (minne = memory, såll = sieve)
  • Turkish: Düşünseli
  • Vietnamese: (Chậu) tưởng ký (Remembrance log (basin))

The QuibblerEdit

  • Albanian: Klecka
  • Catalan: El Tafaner (gossip)
  • Croatian: Odgonetač
  • Czech: Jinotaj (literally, "(The) Allegory")
  • Danish: Ordkløveren (literal)
  • Dutch: De Kibbelaar ( 'kibbel' is from the verb 'kibbelen' which means to squabble or to argue and 'kibbelaar' means someone who argues/squabbles, de = the)
  • Faroese: Gabbið
  • Estonian: Norija
  • Finnish: Saivartelija (Saivarrella = To complain about another persons doings, or to be a smartass)
  • French: Le Chicaneur
  • German: Der Klitterer (from the word 'klittern' = 'to forge/distort/warp [facts]')
  • Greek, Modern: Ο Σοφιστής
  • Hebrew: הפקפקן
  • Italian: Il Cavillo (The Quibble)
  • Lithuanian: Priekabininkas
  • Norwegian: Kleggen
  • Polish: Żongler (lit. juggler)
  • Portuguese (Portugal): A Voz Delirante
  • Portuguese(Brazil): O Pasquim (The Pasquinade)
  • Romanian: Zeflemistul
  • Serbian: Cepidlaka
  • Slovak: Sršeň
  • Slovenian: Razkrito
  • Spanish: El Quisquilloso
  • Turkish: dırdırcı

The Sorting HatEdit

  • Albanian: Kapelja Zgjedhese
  • Bulgarian: Разпределителна шапка (Razpredelitelna shapka, literal)
  • Catalan: El barret que tria
  • Chinese (PRC): 分院帽
  • Chinese (Taiwan): 分類帽
  • Croatian: razredbeni klobuk
  • Czech: Moudrý klobouk (means: The Hat of Wisdom, or Wise Hat, more literally)
  • Danish: Fordelingshatten (literal)
  • Dutch: De Sorteerhoed (literal)
  • Estonian: Sõõlamiskübar
  • Faroese: Flokkingarhatturin
  • Finnish: Lajitteluhattu
  • French: le Choixpeau magique (Choix =choice, chapeau= hat)
  • German: Sprechender Hut (Talking Hat)
  • Greek, Modern: Το καπέλο της επιλογής (The hat of choice)
  • Hebrew: מצנפת המיון (sorting bonnet)
  • Hindi: बोलती टोपी bōlatī ţōpī
  • Hungarian: Teszlek Süveg ("I-will-put-you High-hat")
  • Icelandic: flokkunarhattur (lit. grouping-hat)
  • Indonesian: topi seleksi
  • Italian: Cappello Parlante (speaking hat)
  • Japanese: 組み分け帽子 (Kumi-wake bōshi, lit. the "group-dividing hat")
  • Latin: Petasus Distribuens
  • Latvian: Šķirmice
  • Lithuanian: Paskirstymo Kepurė
  • Norwegian: Valghatten (definite form)
  • Polish: Tiara Przydziału
  • Portuguese (Portugal): Chapéu Seleccionador (literal). The spelling Chapéu Selecionador is used on editions following the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990.
  • Portuguese (Brazil): Chapéu Seletor (literal)
  • Romanian: Jobenul Magic (The Magic Hat)
  • Russian: Распределяющая Шляпа
  • Serbian: Šešir za Razvrstavanje
  • Slovak: Rokfortský klobúk
  • Slovenian: Klobuk Izbiruh
  • Spanish: El sombrero seleccionador
  • Swedish: Sorteringshatten (literal)
  • Turkish: Seçmen Şapka
  • Vietnamese: Nón phân loại
  • Welsh: Yr Het Ddidoli

SneakoscopeEdit

  • Bosnian: Cinkoskop
  • Català: Dolentoscopi
  • Czech: Lotroskop ("Thief/Swindlerscope")
  • Danish: Luskometer ("at luske" means "to sneak")
  • Dutch: Gluiposcoop (a "gluiperd" is a sneaky person)
  • Estonian: nuhiskoop
  • Faroese: Sníkikagi
  • French: Scrutoscope
  • Finnish: Ilmiskooppi
  • German: Spickoskop ("spicken" = to cheat at an exam)
  • Hebrew: מלשינוסקופ
  • Hungarian: Gyanúszkóp (suspicion scope)
  • Italian: spioscopio (literal, spyscope)
  • Norwegian: snikoskop
  • Polish: Fałszoskop ( "fałsz" means "lie" or "false")
  • Portuguese: Bisbilhoscópio
  • Serbian: Šunjoskop
  • Slovak: Špiónoskop
  • Spanish: Chivatoscopio (Falsoscopio, in the South American version)

Magic wandEdit

  • Albanian: Shkop Magjik (literal)
  • Bulgarian: Магическа пръчка (Magicheska pr"chka, literal)
  • Catalan: Vareta màgica (literal)
  • Chinese (PRC): 魔杖
  • Chinese (Taiwan): 魔杖
  • Croatian: čarobni štapić (literal)
  • Czech: Kouzelná hůlka
  • Danish: Tryllestav (literal)
  • Dutch: Toverstok (literal, Tover- means Casting-)
  • Estonian: võlukepp
  • Faroese: Gandastavur
  • Finnish: taikasauva
  • French: baguette magique (magic stick)
  • German: Zauberstab (literal)
  • Greek, Modern: μαγικό ραβδί
  • Hebrew: שרביט קסמים (literal)
  • Hindi: जादुई छड़ी jāduī chaḍ.ī
  • Hungarian: varázspálca (literal)
  • Icelandic: galdrasproti
  • Indonesian: tongkat sihir
  • Italian: bacchetta magica (literal)
  • Japanese: 杖 (Tsue)
  • Latin: baculum
  • Latvian: zizlis
  • Lithuanian: burtų lazdelė
  • Norwegian: tryllestav
  • Polish: różdżka
  • Portuguese: Varinha or Varinha Mágica (literal)
  • Romanian: baghetă magică
  • Russian: Волшебная палочка (literal)
  • Serbian: Čarobni štap or Čarobni šrapić
  • Slovak: (čarodejnícky) prútik
  • Slovenian: Čarobna palica
  • Spanish: varita
  • Swedish: trollstav
  • Turkish: asa
  • Vietnamese: đũa thần
  • Welsh: hudlath

Marauder's MapEdit

  • Bulgarian: Хитроумната карта (Hitroumnata karta, "The artful map")
  • Catalan: El mapa de Magatotis (to do something de magatotis meaning to do something secretly)
  • Chinese (PRC): 活点地图 ("The Moving-dots map")
  • Chinese (Taiwan): 劫盜地圖 ("The robbers' map")
  • Croatian: mapa za haranje
  • Czech: Pobertův plánek ("Footpad's map", although in Czech there is no play on Padfoot here)
  • Danish: Røverkortet ("The robber map")
  • Dutch: Sluipwegwijzer ("sluipweg" = secret short-cut, wegwijzer is the term for both a handbook and a sign on the side of the road)
  • Estonian: Kelmikaart
  • Faroese: Ránsmannakortið
  • Finnish: Kelmien kartta IPA: ['kel.mi.eŋ 'kɑrt.tɑ] ("Rogues' map")
  • French: carte du Maraudeur (literal)
  • German: Die Karte des Rumtreibers ("Map of the vagabund")
  • Greek, Modern: Μαγικός χάρτης (magic map)
  • Hebrew: מפת הקונדסאים ("The Mischiefer's Map")
  • Hindi: मानचित्र मंथन mānacitra maṃthana
  • Hungarian: Tekergők Térképe ("Rovers' Map")
  • Icelandic: ræningjakortið ("The robbers-map")
  • Indonesian: peta perampok
  • Italian: La Mappa del Malandrino ("Rogue's map")
  • Japanese: 忍びの地図 (Shinobi no Chizu, lit. Thief's Map)
  • Latvian: Laupītājkarte
  • Norwegian: Ukruttkartet (map of the wicked ones)
  • Lithuanian: Plėšiko Planas
  • Polish: Mapa Huncwotów
  • Portuguese (Portugal): O Mapa do Salteador
  • Portuguese (Brazil): O Mapa do Maroto
  • Romanian: Harta Ştrengarilor
  • Russian: Карта Мародёров (literal)
  • Serbian: Banditova mapa
  • Slovak: Záškodnícka mapa
  • Slovenian: Ravbarjeva karta
  • Spanish: Mapa del Merodeador
  • Swedish: Marodörkartan (literally)
  • Turkish: Çapulçu Haritası
  • Vietnamese: Bản đồ Đạo tặc ("Thief's Map")

RemembrallEdit

  • Albanian: Mosharro
  • Bulgarian: Всепомниче (Vsepomniche, literal)
  • Catalan: Recordadora
  • Chinese (PRC): 记忆球 (Ji yi qiu, "Memory ball")
  • Chinese (Taiwan): 記憶球
  • Croatian: nezaboravak (ne = not, zaboraviti = to forget; or from zaborav = oblivion)
  • Czech: Pamatováček ("Memory enabler", or similar)
  • Danish: Erindringskugle (memory ball)
  • Dutch: Geheugensteen (memory stone, geheugensteun = reminder)
  • Estonian: meenutaja
  • Faroese: Minnist-alt
  • Finnish: Muistipallo
  • French: Rapeltout ("rappeler" =to remind ; "tout"= everything, all)
  • German: Erinnermich ("erinner" =remind, "mich"= me)
  • Greek, Modern: Μπάλα μνήμης (memory ball)
  • Hebrew: כדור זיכרון (Memory Ball)
  • Hindi: भूल न जाना bhūla na jānā
  • Hungarian: nefeleddgömb ("Don't-forget Sphere")
  • Italian: Ricordella ("ricordare" = to remind)
  • Japanese: 思い出し玉 (Omoidashidama, lit. Remembering Ball)
  • Latin: Omnimemor
  • Latvian: visatceris
  • Lithuanian: Priminas
  • Norwegian: forglemei (meaning "forget-not", pun on forglemmegei, which means "forget-me-not")
  • Polish: przypominajka
  • Portuguese (Portugal): Lembrador (Remembrer)
  • Portuguese (Brazil): Lembrol
  • Serbian: Nezaboravko
  • Romanian: Aminteşte-ţi tot
  • Russian: Напоминалка (rememberess)
  • Slovak: Nezabudal
  • Slovenian: Spominka
  • Spanish: Recordadora
  • Swedish: Minnsallt (literally)
  • Turkish: hatırlatmaca
  • Welsh: Atgoffwr

Witch WeeklyEdit

  • Albanian: E Perjavshmja e Magjistricave
  • Bulgarian: Седмичник на магьосницата (Sedmichnik na magyosnitzata, literal)
  • Català: Cor de Bruixa (Witch's heart)
  • Chinese (PRC): 女巫周刊
  • Chinese (Taiwan): 女巫週刊
  • Croatian: Vještičji tjednik
  • Czech: Týdenník čarodějek
  • Danish: Alt for Heksene ("Everything for the witches", a pun on the Danish magazine "Alt for Damerne", "Everything for the ladies")
  • Dutch: Heks en Haard ("Witch and Fireplace"; 'haard' is also used to express something homey or cosy)
  • Estonian: Nõidade Nädalaleht
  • Faroese: Gívragaman and Vikutíðindi fyri gandafólk (Gívragaman was used in the Chamber of Secrets and Vikutíðindi fyri gandafólk was used in the Goblet of Fire)
  • Finnish: Me Noidat ("We Witches", wordplay on women's magazine "Me Naiset")
  • French: Sorcière-Hebdo (sorcière = witch, hebdomadaire = weekly publication)
  • German: Hexenwoche
  • Greek, Modern: Τα εβδομαδιαία των μαγισσών
  • Hebrew: למכשפה ("For the Witch"; wordplay on women's magazine "לאשה" - "For the Woman")
  • Hungarian: Szombati Boszorkány ("Saturday Witch", wordplay on boszorkányszombat, Witches' Sabbath)
  • Italian: Settimanale delle Streghe (literal)
  • Japanese: 週間魔女 (Shūkan Majo; literal)
  • Latvian: Raganu nedēļa
  • Norwegian: Heks og Hør (a pun on the popular Norwegian tabloid magazine "Se og Hør")
  • Lithuanian: Raganų Savaitraštis
  • Polish: tygodnik „Czarownica”
  • Portuguese (Portugal): Semanário da Feiticeira (Witches' Weekly Magazine) or Witch Weekly
  • Portuguese (Brazil): Semanário da Bruxa (Witches' Weekly Magazine)
  • Russian: Журнал "Ведьмин досуг"
  • Serbian: Veštičji Nedeljnik
  • Slovak: Čarodejnica
  • Slovenian: Čarovničin tednik
  • Spanish: Corazón de bruja (Witch's heart)
  • Swedish: Häxornas värld
  • Turkish: cadı gündemi
  • Vietnamese: Tuần san Nữ phù thủy (Female Socerer Weekly Magazine)

PeopleEdit

MuggleEdit

  • Albanian: Babanac
  • Bulgarian: Мъгъл (M"g"l)
  • Català: muggle
  • Chinese (PRC & Taiwan): 痲瓜, 痳瓜 (máguā)
  • Croatian: bezjak, pl. bezjaci (masculine, never capitalised, stressed on the first syllable) (it's a regional insult meaning something like primitive person, boor)
  • Czech: Mudla
  • Danish: Muggler
  • Dutch: Dreuzel
  • Estonian: mugu
  • Faroese: Muglari
  • Finnish: jästi
  • French: Moldu (masculine, always capitalised)
  • German: Muggel
  • Greek, Ancient: Μύγαλος
  • Greek, Modern: Μαγκλ
  • Hebrew: מוגל (Moogel) plural: מוגלגים (Moogleggim)
  • Hindi: मगलू Magalū (or) Maglū
  • Hungarian: mugli
  • Irish: Mugal'
  • Italian: Babbano (masculine, always capitalised; Babbeo means dupe)
  • Japanese: マグル (maguru)
  • Latin: Muggle (gen. Mugglis)
  • Latvian: vientiesis
  • Lithuanian: Žiobaras
  • Low Saxon: Muggel
  • Norwegian: gomp
  • Polish: mugol
  • Portuguese (Portugal): Muggle
  • Portuguese (Brazil): Trouxa (meaning "stupid, naive")
  • Romanian: Încuiat (masculine) Încuiată (feminine) (archaic form of ignorant)
  • Russian: Магл
  • Serbian: Normalac
  • Slovak: mukel
  • Slovenian: bunkelj
  • Spanish: muggle (masculine)
  • Swedish: mugglare (common gender)
  • Vietnamese: Muggle
  • Welsh: Mygl (plural myglar)

MudbloodEdit

  • Albanian: Gjakpis
  • Bulgarian: Мътнород
  • Catalan: Sang de fang (literal)
  • Chinese (PRC): 泥巴種
  • Chinese (Taiwan): 麻種
  • Croatian: mutnjak
  • Czech: Mudlovský šmejd (literally, "junk" or "trash")
  • Danish: Mudderblod (literal)
  • Dutch: modderbloedje (literal, -je is used to say that something is small but is here used to make it more insulting)
  • Estonian: sopavereline
  • Faroese: Mórublóð
  • Finnish: kuraverinen
  • French: Sang de Bourbe
  • German: Schlammblut (literal)
  • Greek, Modern: Λασποαίματος
  • Hebrew: בוצדם (literal)
  • Hindi: बदज़ात badaj.āt
  • Hungarian: sárvérű
  • Indonesian: darah lumpur (literal)
  • Italian: sporco mezzosangue (filthy Half-Blood) or simply mezzosangue (used for Half-Blood as well), Nato-Babbano (7th book only, muggle-born)
  • Japanese: 穢れた血 (impure blood)
  • Latvian: draņķasinis/ne (with end "-is" for man and "-ne" for woman)
  • Lithuanian: Purvakraujis/ė
  • Norwegian: grums
  • Polish: szlama
  • Portuguese (Portugal): Sangue de Lama (literal)
  • Portuguese (Brazil): Sangue Ruim ("bad blood") or Sangue sujo ("dirty blood")
  • Romanian: sânge-mâl
  • Russian: Грязнокровка (dirty-blood (femininum))
  • Serbian: Blatokrvan/na (with end "-an" for man and "-na" for women)
  • Slovak: Humusák
  • Slovenian: brezkrvni (note: in book six the new translator changed it to: blatnokrvni)
  • Spanish: Sangre sucia
  • Swedish: Smutsskalle
  • Turkish: Bulanık
  • Vietnamese: Máu bùn

Dirty-bloodEdit

  • Bulgarian: Родоотстъпник (Rodootst"pnik)
  • Catalan: sang bruta (literal)
  • Croatian: prljava krv, nečista krv
  • Czech: Nečistá krev, Špinavá krev (The first is "unclean", the second "dirty")
  • Danish: Beskidt blod (literal)
  • Dutch: Vuil bloed ("vuil" means filthy. "Bloed" means blood. Filthy blood.)
  • Estonian: verereetur (blood traitor)
  • Faroese: Skitið blóð (literal)
  • Finnish: verenpetturi (blood traitor)
  • French: sang-impur ("impure blood")
  • German: schmutziges Blut (literal)
  • Hebrew: בוגד-דם (blood traitor)
  • Italian: sangue sporco (literal)
  • Japanese: 汚れた血 (yogore ta chi)
  • Lithuanian: Purvakraujis (literal)
  • Polish: osoba brudnej krwi, brudnokrwisty
  • Portuguese (Portugal): Sangue impuro ("impure blood")
  • Portuguese (Brazil): Sangue sujo (literal)
  • Romanian: trădători de sânge (blood traitors)
  • Russian: полукровка (half-blood)
  • Slovak: špinavá krv, nečistá krv
  • Slovenian: nečista kri (note: in book six the new translator changed it to: blatna kri)
  • Spanish: Traidor a sangre o Sangre sucia
  • Turkish: kirli kan

SquibEdit

  • Albanian: Magjinuk
  • Bulgarian: Безмощен (bezmoshten)
  • Catalan: Llufa (lit. silent fart, "fer llufa" inf. meaning to flop)
  • Chinese (PRC): 哑炮
  • Chinese (Taiwan): 爆竹
  • Croatian: hrkan
  • Czech: Moták
  • Danish: Fuser ("Dud")
  • Dutch: Snul (nul =zero, sukkel= moron)
  • Estonian: soss
  • Faroese: Skvibbur
  • Finnish: surkki
  • French: Cracmol
  • German: Squib
  • Greek, Modern: Σκουίμπ
  • Hebrew: סקיב
  • Hungarian: kvibli
  • Italian: Magonò (Mago/Maga = Wizard/Witch, Nò = No)
  • Japanese: スクイブ (sukuibu)
  • Norwegian: futt
  • Polish: charłak
  • Portuguese (Portugal): Cepatorta (cepa = "trunk of a grapevine", torta = "cricked"; "cepatorta" is a reference to the Portuguese idiom "Não passar da cepa torta" — literally, not getting past a cricked grapevine — meaning not to progress, doing nothing to improve one's situation, as a cricked grapevine grows little and will not produce good grapes)
  • Portuguese (Brazil): Aborto ("abortion")
  • Romanian: Non
  • Russian: сквиб
  • Serbian: Poruga
  • Slovak: šmukel
  • Slovenian: Šlapl
  • Spanish: Squib
  • Swedish: Ynk
  • Turkish: Köfti
  • Vietnamese: Á phù thủy

Pure-bloodEdit

  • Albanian: Gjakpaster
  • Bulgarian: Чистокръвен (Chistokr"ven)
  • Catalan: sang pura / neta (lit. pure blood / clean blood)
  • Croatian: čistokrvan (male), čistokrvna (female)
  • Czech: Čistá krev
  • Danish: Fuldblod ("Full-Blood")
  • Dutch: Volbloed ('volbloed' means pedigree, 'vol' means full and 'bloed' means blood)
  • Estonian: puhtavereline
  • Faroese: Reint blóð
  • Finnish: puhdasverinen
  • French: Sang-Pur (literal)
  • German: Reinblüter (literal)
  • Greek, Modern: καθαρόαιμος
  • Hebrew: טהור-דם (literal)
  • Hungarian: aranyvérű ("of Golden Blood")
  • Indonesian: darah murni (literal)
  • Italian: purosangue (literal)
  • Japanese: 純血 (jun chi, literal)
  • Latvian: tīrasinis/ne (with end "-is" for man and "-ne" for woman)
  • Norwegian: fullblods
  • Lithuanian: grynakraujis
  • Polish: osoba czystej krwi, czystokrwisty
  • Portuguese (Portugal): Sangue-puro ou puro-sangue (literal)
  • Romanian: Sânge Pur
  • Russian: чистокровный волшебник, чистокровка (literal)
  • Slovak: čistá krv
  • Slovenian: čistokrvni
  • Spanish: Sangre pura o sangre limpia
  • Swedish: Renblod (literal)
  • Turkish: Safkan
  • Vietnamese: Thuần chủng ("purebred"), thuần huyết (literal)

Half-bloodEdit

  • Albanian: Gjakperzier
  • Catalan: Mestís
  • Croatian: miješana krv'ili'mješanac
  • Czech: Dvojí krev (literally, "two bloods")
  • Danish: Halvblod (literal)
  • Dutch: Halfbloed (literal)
  • Estonian: segavereline
  • Faroese: Hálvblóð
  • Finnish: Puoliverinen
  • French: Sang-Mêlé
  • German: Halbblut (literal)
  • Greek, Modern: ημίαιμος
  • Hebrew: חצוי-דם (literal)
  • Hungarian: félvér (literal)
  • Indonesian: darah-campuran (literal)
  • Italian: Mezzosangue (literal)
  • Japanese: 半血 (han chi)
  • Norwegian: halvblods
  • Lithuanian: Negrynakraujis
  • Polish: osba półkrwi, półkrwisty
  • Portuguese (Portugal): meio sangue (literal)
  • Portuguese (Brazil): mestiço ("mestizo")
  • Romanian: semipur (halfpure)
  • Russian: полукровка (polukrovka)
  • Serbian: pulukrvni
  • Slovak: polovičný/polokrvný
  • Slovenian: polkrvni or mešanec
  • Spanish: Mestizo or Sangre mestiza
  • Swedish: Halvblod
  • Turkish: melez
  • Vietnamese: lai ("mixed, crossbred")

PrefectEdit

  • Albanian: Prefekt
  • Bulgarian: Префект (Prefekt)
  • Catalan: Monitor (masc.) / Monitora (fem.)
  • Croatian: Prefekt (male) Prefektica (female)
  • Chinese (Simplified):级长
  • Czech: Prefekt
  • Danish: Vejleder ("Tutor")
  • Dutch: Klassenoudste ("class elder"(as it is called on real schools))
  • Estonian: prefekt
  • Faroese: Vegleiðari
  • Finnish: valvojaoppilas ("supervising student")
  • French: préfet
  • German: Vertrauensschüler (masc.) / Vertrauensschülerin (fem.) ("trusted pupil")
  • Greek, Modern: επιμελητής
  • Hebrew: מדריך (simply "guide")
  • Hungarian: prefektus
  • Indonesian: prefek
  • Italian: prefetto
  • Japanese: 監督生 (kantokusei, "supervising student")
  • Lithuanian: prefektas
  • Norwegian: Prefekt (literal)
  • Polish: prefekt
  • Portuguese (Portugal): Prefeito
  • Portuguese (Brazil): Monitor
  • Romanian: perfect
  • Russian: Староста
  • Serbian: Asistent
  • Slovak: Prefekt
  • Slovenian: predstavnik študentov (note: in book six the new translator changed it to: prefekt)
  • Spanish: prefecto (literal)
  • Swedish: Prefekt (literal)
  • Turkish: sınıf başkanı
  • Vietnamese: huynh trưởng

Head Boy/Head GirlEdit

  • Catalan: Cap de monitors
  • Croatian: Glavni prefekt/Glavna prefektica
  • Czech: Primus/Primuska
  • Danish: Præfekt
  • Dutch: Hoofdmonitor ('Hoofdmonitor' means highest monitor, 'hoofd' means head)
  • Estonian: Koolivanem
  • Faroese: Næmingaovasti
  • Finnish: Johtajapoika/Johtajatyttö (lit. "Leader boy/Leader girl")
  • French : préfet-en-chef/préfète-en-chef
  • German: Schulsprecher/Schulsprecherin
  • Greek, Modern: αρχιεπιμελητής/αρχιεπιμελήτρια
  • Hebrew: מדריך ראשי / מדריכה ראשית
  • Italian: caposcuola (capo = head, scuola = school)
  • Japanese: ヘッドボーイ / ヘッドガール (heddo bōi/heddo gāru)
  • Lithuanian: Seniūnas/Seniūnė
  • Norwegian: Topptillitsmann/Topptillitskvinne(topp= top,tillit=trust,kvinne=woman,mann=man)
  • Portuguese (Portugal): Delegado(a) dos Alunos
  • Portuguese (Brazil): Monitor/Monitora chefe
  • Polish: Prymus/Prymuska or Prefekt Naczelny
  • Serbian: Glavešina dečaka/Glavešina devojčica
  • Slovak: Hlavný prefekt
  • Spanish: Delegado o Premio Anual (annual award)
  • Vietnamese: Thủ lĩnh nam sinh ("leader of male students") / Thủ lĩnh nữ sinh ("leader of female students")

Death EatersEdit

  • Albanian: Hamort
  • Bulgarian: Смъртножадни (Smrtnozhadni, "thirsty for death")
  • Catalan: Cavallers de la mort (Death knights)
  • Chinese (PRC): 食死徒
  • Chinese (Taiwan): 食死人
  • Croatian: Smrtonoše ("death bringers", interesting is that in Czech the term "smrtonoš" is for the Grim)
  • Czech: Smrtijedi
  • Danish: Dødsgardisterne ("death guards")
  • Dutch: Dooddoeners (lit. "death do-ers", also a worthless argument to end a discussion, i.e. a parting shot)
  • Estonian: Surmasööjad
  • Faroese: Deyðsátarar
  • Finnish: Kuolonsyöjät
  • French: Mangemorts
  • German: Todesser (literal)
  • Greek, Modern: Θανατοφάγοι
  • Hebrew: אוכלי מוות (literal)
  • Hindi: प्राणभखशी prāṇabhakhaśī ("prāṇa" = "life force")
  • Hungarian: halálfalók ("death-devourers")
  • Icelandic: dráparar (killers)
  • Indonesian: Pelahap Maut
  • Italian: Mangiamorte
  • Japanese: 死喰い人 (Shikui Hito, lit. Death-Eating People)
  • Latvian: Nāvēži
  • Norwegian: dødsetere
  • Lithuanian: Mirties Valgytojai
  • Polish: śmierciożercy
  • Portuguese (Portugal): Devoradores da Morte (literal)
  • Portuguese (Brazil): Comensais da Morte (literal)
  • Romanian: Devoratorii Morţii ("death devourers")
  • Russian: Пожиратели Смерти ("death devourers")
  • Serbian: Smrtožderi (literal)
  • Slovak: Smrťožrúti
  • Slovenian: Jedci smrti
  • Spanish: Mortífagos (morti: from latin mortis, dead, and fagos, eat)
  • Swedish: Dödsätare
  • Turkish: Ölüm Yiyenler
  • Vietnamese: Tử thần Thực tử ("death-eating god of death")

Quidditch termsEdit

QuidditchEdit

  • Albanian: Kuidic
  • Bulgarian: Куидич (Kuidich)
  • Catalan: Quidditch
  • Chinese (PRC): 魁地奇 (kúidìqí)
  • Chinese (Taiwan): 魁地奇 (kúidìqí)
  • Croatian: metloboj (metla - broom; boj - fight)
  • Czech: Famfrpál
  • Danish: Quidditch
  • Dutch: Zwerkbal ('zwerk' archaic for sky)
  • Estonian: lendluudpall
  • Faroese: Quidditch
  • Finnish: huispaus
  • French: Quidditch
  • German: Quidditch
  • Greek, Ancient: ἰκαροσφαιρική
  • Greek, Modern: κουίντιτς
  • Hebrew: ‏קווידיץ'‏ (Kwidich)
  • Hungarian: kviddics
  • Italian: Quidditch
  • Japanese: クィディッチ (kuidicchi)
  • Latin: ludus Quidditch
  • Latvian: Kalambols
  • Lithuanian: Kvidičas
  • Low Saxon: Quidditsch
  • Norwegian: rumpeldunk
  • Polish: quidditch
  • Portuguese (Portugal): Quidditch
  • Portuguese (Brazil): Quadribol (quadri - four (as balls) and bol - ball)
  • Romanian: Vâjhaţ
  • Serbian: Kvidič
  • Slovak: Metlobal
  • Slovenian: Quidditch
  • Spanish: Quidditch
  • Swedish: Quidditch
  • Welsh: Quidditch

PlayersEdit

NB: in French, Greek, Hungarian, Norwegian, and Polish the positions of the players are not capitalized.

BeatersEdit

  • Albanian: Godites
  • Bulgarian: Бияч (Biach)
  • Catalan: Batedors or Batejadors
  • Chinese (PRC): 击球手
  • Chinese (Taiwan): 打擊手
  • Croatian: gonič
  • Czech: Odrážeč ("Reflector")
  • Danish: Baskere (literal)
  • Dutch: Drijvers (drivers, in the sense of those who propel or put to flight)
  • Estonian: lööja
  • Faroese: Bukarar
  • Finnish: lyöjä
  • French: batteurs
  • German: Treiber
  • Greek, Modern: χτυπητής
  • Hebrew: חובט
  • Hindi: मारक māraka
  • Hungarian: terelő
  • Irish: Buailteoirí
  • Italian: Battitore
  • Japanese: ビーター (biitaa)
  • Latin: Pulsator
  • Latvian: Triecējs
  • Lithuanian: Atmušėjai
  • Norwegian: knakker(singular)/knakkere(plural)
  • Polish: pałkarz
  • Portuguese (Portugal): Beater
  • Portuguese (Brazil): Batedor
  • Russian: охотники (hunters)
  • Serbian: Jurišnik/Jurišnici
  • Slovak: odrážač
  • Slovenian: tolkač
  • Spanish: golpeador
  • Swedish: Slagman (slagmän in plural)
  • Welsh: Waldwyr
  • Vietnamese: Tấn thủ
  • Turkish: vurucu

ChasersEdit

  • Albanian: Gjuajtes (those who mark)
  • Bulgarian: Гончия (gonchia)
  • Catalan: Encistellador
  • Chinese (PRC): 追球手
  • Chinese (Taiwan): 追蹤手
  • Croatian: lovac
  • Czech: Střelec (Shooter)
  • Danish: Angribere (attacker)
  • Dutch: Jagers (literal)
  • Estonian: ajaja
  • Faroese: Framherjar (attacker)
  • Finnish: jahtaaja
  • French: poursuiveurs (followers)
  • German: Jäger (hunters)
  • Greek, Modern: κυνηγός
  • Hebrew: רודף
  • Hindi: धावक dhāvak
  • Hungarian: hajtó
  • Irish: Ruagairí
  • Italian: cacciatore (hunter)
  • Japanese: チェイサー (cheisaa)
  • Latin: Secutor
  • Latvian: Dzinējs
  • Lithuanian: Puolėjas
  • Norwegian: jager (hunter)
  • Polish: ścigający
  • Portuguese (Portugal): Chaser
  • Portuguese (Brazil): Artilheiro
  • Serbian: gonič/goniči
  • Slovak: triafač
  • Slovenian: zasledovalec (male), zasledovalka (female)
  • Spanish: cazador
  • Swedish: Jagare (literal)
  • Turkish: kovalayıcı
  • Vietnamese: Truy thủ
  • Welsh: Ymlidiwr

KeeperEdit

  • Albanian: Portier
  • Catalan: Porter
  • Chinese (PRC): 守門員
  • Chinese (Taiwan): 看守手
  • Croatian: vratar
  • Czech: Brankář
  • Danish: Målmand (Literal)
  • Dutch: Wachter ("guard")
  • Estonian: vaht
  • Faroese: Málmaður (literal)
  • Finnish: Pitäjä
  • French: gardien
  • German: Hüter (literal)
  • Greek, Modern: φύλακας
  • Hebrew: שומר
  • Hindi: रक्षक rakṣak
  • Hungarian: őrző (literal)
  • Irish: Comeádaí
  • Italian: Portiere (goalkeeper)
  • Japanese: キーパー (kiipaa)
  • Latin: Ianitor
  • Latvian: Sargs
  • Lithuanian: Gynėjas
  • Norwegian: målmann
  • Polish: obrońca, bramkarz
  • Portuguese (Portugal): Keeper
  • Portuguese (Brazil): Goleiro (goalkeeper)
  • Romanian: Portar
  • Russian: "вратарь" ("vratar") (goalkeeper), "хранитель" ("hranitel")
  • Serbian: čuvar
  • Slovak: strážca (the keeper)
  • Slovenian: branilec
  • Spanish: guardián
  • Swedish: Vaktare
  • Welsh: Ceidwad
  • Vietnamese: Thủ môn ("goalkeeper")
  • Turkish: Tutucu

SeekerEdit

  • Albanian: Kerkues (literal)
  • Bulgarian: Търсач (T"rsach, literal)
  • Catalan: Caçador (hunter)
  • Chinese (PRC): 找球手
  • Chinese (Taiwan): 搜捕手
  • Croatian: tragač
  • Czech: Chytač (Catcher)
  • Danish: Søger (literal)
  • Dutch: Zoeker (literal)
  • Estonian: püüdja
  • Faroese: Leitari (literal)
  • Finnish: Etsijä
  • French: attrapeur (catcher/trapper)
  • German: Sucher (literal)
  • Greek, Modern: ανιχνευτής (scout)
  • Hebrew: מחפש (literal)
  • Hindi: खोजी khōjī
  • Hungarian: fogó ("catcher")
  • Icelandic: leitari ("searcher")
  • Irish: Tóraí
  • Italian: Cercatore (literal, used in such phrases as "gold seeker")
  • Japanese: シーカー (shiikaa)
  • Latin: Petitor
  • Latvian: Meklētājs
  • Lithuanian: Gaudytojas
  • Norwegian: speider
  • Polish: szukający
  • Portuguese (Portugal): Seeker
  • Portuguese (Brazil): Apanhador (catcher)
  • Romanian: Căutător
  • Russian: ловец (catcher)
  • Serbian: tragač
  • Slovak: stíhač
  • Slovenian: iskalec (male), iskalka (female) (iskati=search)
  • Spanish: buscador
  • Swedish: Sökare (literal)
  • Welsh: Chwiliwr
  • Vietnamese: Tầm thủ
  • Turkish: Arayıcı

BallsEdit

BludgerEdit

  • Albanian: Fluturak
  • Bulgarian: Блъджър (Bl"dzh"r)
  • Catalan: Bala (bullet)
  • Chinese (PRC): 游走球
  • Chinese (Taiwan): 摶格
  • Croatian: maljac
  • Czech: Potlouk (from a root with a sense of "suppressor")
  • Danish: Smasher (as in the English word "smash")
  • Dutch: Beuker (beaters)
  • Estonian: klomm
  • Faroese: Gartla
  • Finnish: ryhmy
  • French: Cognard (cogner = knock)
  • German: Klatscher (from "klatschen" = "to slap" or "to hit")
  • Greek, Ancient: ῥοπαλοσφαίριον (ball to be hit with bat)
  • Greek, Modern: μαύρη μπάλα (black ball)
  • Hebrew: מרביצן (hitter)
  • Hindi: पहलवान pahalavān
  • Hungarian: gurkó
  • Italian: Bolide (generic term used for a large, fast-moving object)
  • Japanese: ブラッジャー (burajjaa)
  • Latin: Bludgeri
  • Lithuanian: Muštukas
  • Norwegian: klabb
  • Polish: tłuczek
  • Portuguese (Portugal): Bludger
  • Portuguese (Brazil): Balaço (Big Bullet)
  • Romanian: Balon-Ghiulea (Cannon Ball)
  • Slovak: dorážačka
  • Slovenian: štamf
  • Spanish: bludger
  • Swedish: Dunkare
  • Welsh: Dilynwyr

Golden SnitchEdit

  • Albanian: Topi i arte
  • Bulgarian: златен снич (zlaten snich)
  • Catalan: Papallona daurada (Golden Butterfly)
  • Chinese (PRC): 金色飛賊
  • Chinese (Taiwan): 金探子
  • Croatian: zlatna zvrčka
  • Czech: Zlatonka ("literally, "Little Golden (One)")
  • Danish: Det Gyldne Lyn (The Golden Lightning)
  • Dutch: Gouden Snaai (literal. Snaaien means 'to snitch')
  • Estonian: kuldne kitu
  • Faroese: Gylta Kippan
  • Finnish: Kultasieppi
  • French: Vif d'or ("vif" = quick, brisk, vivid ; idea of speed)
  • German: Goldener Schnatz
  • Greek, Ancient: φθαστέον
  • Greek, Modern: χρυσή μπάλα (gold ball)
  • Hebrew: הסניץ' המוזהב
  • Hindi: सुनहरी गेंद sunaharī gēṃd
  • Hungarian: aranycikesz
  • Irish: Sneaitsín/Sneaitsín Óir)
  • Italian: Boccino d'oro ("golden jack")
  • Japanese: スニッチ (sunicchi)
  • Latin: Aureum Raptum'
  • Latvian: zelta zibsnis
  • Lithuanian: Aukso Šmaukštas
  • Norwegian: gullsnoppen
  • Polish: złoty znicz
  • Portuguese (Portugal): Snitch de Ouro/Snitch Dourada (literal)
  • Portuguese (Brazil): Pomo de Ouro ("golden apple")
  • Romanian: Hoţoaica Aurie
  • Slovak: Ohnivá strela/ Zlatá strela (Ohnivá- fire, Zlatá-golden)
  • Slovenian: zlati zviz
  • Spanish: la Snitch dorada
  • Swedish: Kvicken (full name Den gyllene kvicken)
  • Welsh: Snichyn Aur
  • Turkish: Altın Snitch

QuaffleEdit

  • Catalan: Bomba (literally: bomb)
  • Chinese (PRC): 鬼飛球 (Gui fei qiu, literally "Flying Ghost Ball")
  • Chinese (Taiwan): 快浮
  • Croatian: balun
  • Czech: Camrál
  • Danish: Tromler (steamroller)
  • Dutch: Slurk
  • Estonian: pomma
  • Faroese: Bjølga
  • Finnish: Kaato
  • French: Souafle
  • German: Quaffel
  • Greek, Ancient: κολοφῶν
  • Greek, Modern: κόκκινη μπάλα (red ball)
  • Hebrew: קואפל
  • Hindi: तूफ़ान tūph.ān
  • Hungarian: kvaff
  • Irish: Cuaifeal
  • Italian: Pluffa
  • Japanese: クアッフル (kuaffuru)
  • Latin: Quaffle
  • Lithuanian: Kritlys
  • Norwegian: sluff
  • Polish: kafel
  • Portuguese (Portugal): Quaffle
  • Portuguese (Brazil): Goles
  • Romanian: Balon (ball)
  • Slovak: Prehadzovačka
  • Slovenian: lokl
  • Spanish: quaffle
  • Swedish: Klonken
  • Welsh: Llyncill

BroomsticksEdit

NimbusEdit

  • Albanian: Nimbus
  • Bulgarian: Нимбус
  • Català: Nimbus
  • Chinese (PRC): 光轮 (Guang lun, "Light Wheel")
  • Chinese (Taiwan): 光輪
  • Croatian: Nimbus
  • Czech: Nimbus
  • Danish: Nimbus
  • Dutch: Nimbus
  • Estonian: Nimbus
  • Faroese: Nimbus
  • Finnish: Nimbus
  • French: Nimbus
  • German: Nimbus
  • Greek, Modern: Σύννεφο (cloud)
  • Hebrew: נימבוס
  • Hungarian: Nimbusz
  • Irish: Nimbus
  • Italian: Nimbus
  • Japanese: ニンバス (ninbasu)
  • Latin: Nimbus
  • Latvian: Nimbus
  • Lithuanian: Aureolė
  • Norwegian: Nimbus
  • Polish: Nimbus
  • Portuguese (Portugal): Nimbus
  • Portuguese (Brazil): Nimbus
  • Romanian: Nimbus
  • Slovak: Nimbus
  • Slovenian: Nimbus
  • Spanish: Nimbus
  • Swedish: Nimbus
  • Welsh: Nimbws

FireboltEdit

  • Albanian: Shigjeta e Zjarrte
  • Catalan: Raig de foc
  • Croatian: Vatrena munja
  • Czech: Kulový Blesk (literally, "Ball lightning")
  • Danish: Prestissimo
  • Dutch: Vuurflits ('vuur' =fire, 'flits'= flash (of light))
  • Estonian: Piksenool
  • Faroese: Snarljósið
  • Finnish: Tulisalama (Firelightning)
  • French: Éclair de Feu (Lightning of fire)
  • German: Feuerblitz (literal)
  • Greek, Modern: Αστραπή (Lightning)
  • Hebrew: אש-המחץ
  • Italian: Firebolt
  • Japanese: ファイアボルト (Fuăiaboruto)
  • Latvian: Ugunsbulta
  • Lithuanian: Žaibas
  • Polish: Błyskawica
  • Portuguese (Portugal): Flecha de Fogo (Fire Arrow)
  • Portuguese (Brazil): Firebolt
  • Romanian: Fulger (Thunder)
  • Slovenian: Ognjena strela (ogenj=fire; strela=lightning)
  • Norwegian: Lynkile
  • Slovak: Blesk
  • Spanish: Saeta de Fuego
  • Swedish: Åskvigg (Thunderbolt)
  • Turkish: Ateşoku
  • Vietnamese: (Cây) Tia Chớp (Lightning Bolt)

CometEdit

  • Albanian: Komete
  • Croatian: Komet
  • Czech: Kometa
  • Danish: Komet (literal)
  • Dutch: Komeet (literal)
  • Estonian: Komeet
  • Faroese: Comet
  • Finnish: Komeetta
  • French: Comète
  • German: Komet
  • Greek, Modern: Κομήτης
  • Hebrew: שביט (literal)
  • Italian: Comet
  • Japanese: 彗星 (suisei)
  • Latvian: Komēta
  • Lithuanian: Kometa
  • Norwegian: Komet
  • Polish: Kometa
  • Portuguese (Portugal): Comet
  • Portuguese (Brazil): Cometa (literal)
  • Slovak: Kométa
  • Slovenian: Komet
  • Spanish: Cometa
  • Swedish: Komet
  • Vietnamese: (Cây) Sao Chổi

CleansweepEdit

  • Albanian: Fshi e Pastro
  • Czech: Zameták (Sweeper)
  • Croatian: Partfiš
  • Danish: Cleansweep
  • Dutch: Helleveeg ('helleveeg' means shrew but 'veeg' is from the verb vegen which means 'sweep with a broom')
  • Estonian: Puhas Plats
  • Faroese: Cleansweep
  • Finnish: Puhtolakaisu
  • French: Brossdur ou Astiqueur
  • Slovenian: Čistomet
  • German: Sauberwisch (literal)
  • Greek, Modern: Σάρωθρο
  • Hebrew: קלינסוויפ
  • Italian: Scopalinda (because of translate errors, sometimes it's also translated as "Tornado")
  • Japanese: クリーンスイープ (kurīnsuīpu)
  • Latvian: Tīrslauķis
  • Norwegian: Furore in Harry Potter and the Philosopher's Stone and Feifort in the rest of the books.
  • Polish: Zmiatacz
  • Portuguese: Cleansweep
  • Romanian: Măturin
  • Slovak: Ometlo
  • Spanish: Barredora
  • Swedish: Rensopare
  • Turkish: Silsüpür

TestsEdit

O.W.L.s (Ordinary Wizarding Levels examination)Edit

  • Albanian: N.Z.M = Nivel i Zakonshem Magjie (Ordinary Magic Level)
  • Bulgarian: СОВА (owl) = Специалист по особена вълшебническа активност (Specialist in Extraordinary Magic Activity)
  • Catalan: G.N.O.M. (lit. gnome) = Graduat de Nivell Ordinari en Màgia (Ordinary Magic Level's Graduate)
  • Chinese (PRC): 普通巫师等级考试 ("Ordinary Level Examination Wizards") / O.W.L.s 考试 (Pǔtōng wūshī děngjí kǎoshì)
  • Croatian: Č.A.S. (moment) = Čarobnjački stupnjevi (the first and the second letter of the word "čarobnjački" with the first letter of "stupanj" were taken for the abbreviation) (Wizarding Levels)
  • Czech: NKÚ = Náležitá kouzelnická úroveň (singular) ("Adequate/Proper Magical Level")
  • Danish: U.G.L. (pun on "ugle", Danish for "owl") (Udmærkelse for Genialitet og Lærevillighed) ("distinction for genius and willingness to learn")
  • Dutch: SLIJMBAL (slimeball) = Schriftelijke Lofuiting wegens IJver, Magische Bekwaamheid en Algeheel Leervermogen (Rough translation: Written Reward because of Hard work, Magic Skill and Overall ability to Learn.)
  • Estonian: TVT = Tavaline Võluritase
  • Faroese: U.G.L. (pun on "ugla" Faroese for "owl") = Undangjørt Gandaligt Lýtaloysi
  • Finnish: V.I.P. = Velhomaailman Ihmeisiin Perehdyttävä (That Shows the Wonders of the Wizarding World)
  • French: BUSE (buzzard) = Brevet Universel de Sorcellerie Élémentaire (Universal Degree of Elementary Sorcery)
  • German: ZAG or Z.A.G. (from "zagen" to be apprehensive) = ZAubererGrad (wizard grade)
  • Greek, Modern: ΚΔΜ = Κοινά Διπλώματα Μαγείας
  • Hebrew: מבחני בגרות
  • Hindi: स.द.ज.प. S.D.J.P. (सदाजप sadājapa) from सदा sadā (always) and जप japa (chanting)
  • Hungarian: R.B.F. = Rendes Bűbájos Fokozat (literal)
  • Italian: GUFO (owl) = Giudizio Unico Fattucchiere Ordinario (One Judgement for Ordinary Warlocks)
  • Japanese: OWL(ふくろう) = ふくろう普通魔法レベル試験 (Fukurō Futsū Mahō Reberu Shiken, OWL Ordinary Magic Level Exam) In Book 3, the name changes to ふくろう標準魔法レベル試験 (Fukurō Hyōjun Mahō Reberu Shiken, OWL Standard Magic Level Exam). The name is also shortened to OWL(ふくろう)テスト (fukurō tesuto), meaning "OWL Test" and OWL(ふくろう) 試験 (fukurō shiken), meaning "OWL Exam".
    • Note: The letters OWL are intended to be displayed with the Japanese ふくろう (fukurō, owl) printed above them in rubi or furigana; not all browsers support this markup.
  • Latvian: SLIMi (plural form of 'sick') = Sākuma līmeņa ieskaites maģijā
  • Lithuanian: VML = Vidutinis Magijos Lygis (literal)
  • Malay: PSB = Peringkat Sihir Biasa
  • Norwegian: UGLE (owl) = Undre Galdrelaugseksamen (Lower Exam of the Guild of Witchcraft)
  • Portuguese (Portugal): NPF = Níveis Puxados de Feitiçaria (Hard Wizarding Levels)
  • Portuguese (Brazil): NOM = Níveis Ordinários de Magia (Ordinary Magic Levels)
  • Persian: سمج (سطوح مقدماتی جادوگری)
  • Polish: SUM (catfish) = standardowe umiejętności magiczne (Standard Magical Skills)
  • Romanian: NOV = Nivel Obişnuit de Vrăjitorie (literal)
  • Russian: С.О.В. (accusative plural of the word сова 'sova' ie owl) =Стандартные Отметки Волшебника (S.O.V.= Standartnye Otmetki Volshebnika)(Standard Wizard's Marks)
  • Serbian: O.Č.N. = Običan Čarobnjački Nivo
  • Slovak: VČÚ (vynikajúca čarodejnícka úroveň)
  • Slovenian: mala matura (note: in book 6 the new translator changed it to S.O.V.E = Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija)
  • Spanish: TIMO (swindle) = Título Indispensable de Magia Ordinaria (Indispensable Degree of Ordinary Magic). Translated the first time as MHB = Matrícula de Honor en Brujería (Witchcraft graduation with honors)
  • Swedish: G.E.T. (get =goat)= Grund-Examen i Trollkonst (Basic Exam in Magic)
  • Thai: ว.พ.ร.ส. = วิชาพ่อมดระดับสามัญ
  • Turkish: S.B.D. Sıradan Büyücülük Düzeyi

N.E.W.T.s (Nastily Exhausting Wizarding Tests)Edit

  • Català: M.A.G (Wizard) = Màgia d'Alta Graduació (High magic gratuation)
  • Chinese (PRC): 终极巫师考试/N.E.W.Ts 考试
  • Croatian: O.Č.I. (eyes) = Opasni čarobnjački ispiti
  • Czech: OVCE (sheep) = Ohavně vyčerpávající celočarodějné exameny ("Despicably Exhausting All-around magic Exams")
  • Danish: F.U.T. = Frygteligt Udmattende Troldmandseksaminationer (literal)
  • Dutch: PUIST (pimple) = Proeve van Uitzonderlijke Intelligentie en Superieure Toverkunst (Proof of Extraordinary Intelligence and Superior Magic)
  • Estonian: VVV = Vastikult Väsitav Võluritase
  • Finnish: S.U.P.E.R. = Se Uskomattoman Paha Erittäin Raskas (That Incredibly Hard Very Exhausting)
  • French: ASPIC = Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante (Accumulation of Particularly Intensive and Exhausting Wizarding)
  • German: UTZ or U.T.Z. = Unheimlich Toller Zauberer (Uncannily Cool Wizard)
  • Greek, Modern: ΕΔΕΜ = Εξουθενωτικά Δύσκολες Εξετάσεις Μαγείας (Derogatively Difficult Magic Exams)
  • Hebrew: בחינות כשיפומטריות
  • Hungarian: R.A.VA.SZ. (cunning) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Horribly Brain-squashing Comprehensive Exam in Wizardry)
  • Turkish: FYBS = Feci Yorucu Büyücülük Sınavı
  • Italian: MAGO (wizard) = Magia Avanzata Grado Ottimale (Optimal-Grade Advanced Magic)
  • Japanese: NEWT(いもり) = いもりめちゃくちゃ疲れる魔法テスト (Imori Mechakucha Tsukareru Mahō Tesuto, Newt Extreme and Tiring Magic Test). The name is also shortened to NEWT(いもり)テスト (imori tesuto), meaning "NEWT Test".
    • Note: The letters NEWT are intended to be displayed with the Japanese いもり (imori, newt) printed above them in rubi or furigana; not all browsers support this markup.
  • Latvian: SĒRGi ('sērga' means plague) = Sevišķi ērcinoši un riebīgi galapārbaudījumi
  • Lithunian: VSMT = Velniško Sunkumo Magijos Testai (Devilish Hard Magic Tests)
  • Malay: USSM = Ujian Sihir yang Sangat Meletihkan
  • Norwegian: ØGLE (lizard) = Øvre Galdrelaugseksamen (Higher exam of the Guild of Witchcraft)
  • Polish: OWTM, owutem = Okropnie Wyczerpujące Testy Magiczne (Horribly Exhausting Magical Tests)
  • Portuguese (Portugal): EFBE = Exames de Feitiçaria Barbaramente Extenuantes (Barbarously Exhausting Wizarding Exams)
  • Portuguese (Brazil): NIEM = Níveis Incrivelmente Exaustivos de Magia (Incredibly Exahustive Magic Levels)
  • Romanian : TVEE = Teste de Vrăjitorie Extrem de Epuizante (Extremely Exhausting Wizarding Test)
  • Serbian: O.I.Č.T. = Opasno Iscrpljavajući Čarobnjački Testovi
  • Slovak: MLOK = Mimoriadna Legálna Odborná Kategória (Extraordinary Legal Professional Category)
  • Slovenian: matura (note: in book 6 the new translator changed it to Mo.Č.E.Ra.Di = Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome)
  • Spanish ÉXTASIS (ecstasy) = Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (Terrible Tests of Advanced Knowledge and Secret Invocations)
  • Swedish: F.U.T.T. ("futtig" is an expression for something small, or hardly noticable) Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test (Horribly Exhausting Wizarding Test)
  • Thai: ส.พ.บ.ส. = การสอบวัดความรู้พ่อมดเบ็ดเสร็จ

Weasleys' Wizard Wheezes productsEdit

U-No-PooEdit

  • Czech: Střevouzel (Střevo = intestine, uzel = knot)
  • Croatian: Ne-ma ka-ke
  • Danish: Puh, den er slem (pun on "Du-Ved-Hvem", Danish for You-Know-Who - "Puh, den er slem" means "Uh, it's nasty")
  • Dutch: Poe-Pie-Nee ('poepie = poo, 'nee'= no)
  • Estonian: Ka-Ki-Stress
  • Finnish: Kakka-joka-jääköön-tulematta (The-Poo-That-Shall-Not-Come, play on Hän-joka-jääköön-nimeämättä, He-Who-Shall-Not-Be-Named)
  • French: Pousse-Rikiki (Push-thingy)
  • German: Du-scheißt-nie-mehr (rhymes with the german translation of You-know-who (Du-weißt-schon-wer) and means literally "you won't be shitting ever [again]")
  • Greek, Modern: Ξέρνα-Πον (Play on "Ξέρεις-Ποιον" meaning "You-Know-Who") ("Ξέρνα" is the imperative form of "ξερνάω", which means "I vomit")
  • Hebrew: זה-שאין-לי-קקי-עמו
  • Italian: No-pupù-no-pipì (No-poo-no-pee)
  • Lithuanian: Unopū
  • Norwegian: skitslutt (shit end)
  • Portuguese (Portugal): Cagalhoto-não-fazemos ([when] we-do-not-poo)
  • Portuguese (Brazil): O-aperto-você-sabe-onde (The-tightness-you-know-where)
  • Polish Q-Py-Blok (poop block)
  • Romanian: Laxatenţă (derivated from "laxativ", which is "laxative")
  • Spanish Lord Kakadura
  • Slovenian: 'Tisto, kar se ne da iz mene dati'
  • Swedish: Skit-I-Kläm (Play on "Du-Vet-Vem", You-Know-Who)

Skiving SnackboxesEdit

  • Czech: Záškolácké zákusky ("School skipping confections")
  • Croatian: Zabušantska zbirka
  • Danish: Skulkeslikposer (candy bags for skiving)
  • Dutch: Spijbelsmuldozen (spijbelen = to skip school, smullen = enjoying (food), dozen = boxes)
  • Estonian: Siidivenna Söögikarp
  • Finnish: Pinnauspurtava
  • French: Boîte à Flemme
  • German: Nasch-und-Schwänz-Leckereien (eat-[sweets]-and-skip-school-treats)
  • Greek, Modern: Πονηρά Ζαχαρωτά (Mischievous sweets)
  • Hebrew: חטיפים למבריזים
  • Italian: Merendine Marinare
  • Japanese: 削りだしスナックボックス (kezuri dashi sunakkubokkusu)
  • Norwegian: Skulkesnask
  • Polish: Bombonierki Lesera ("Lazybones Candy")
  • Slovak: Ulievačky
  • Spanish: Surtidos Saltaclases
  • Turkish: Kaytaran Çerezkutusu

Nosebleed NougatEdit

  • Czech: Krvácivé kokosky ("Bleeding coconut cakes")
  • Croatian: Nosokrvni nugati
  • Danish: Næseblodsnougat (literal)
  • Dutch: Neusbloednoga (literal)
  • Estonian: ninavere nugat
  • Finnish: Nenäverenvuotonugaa
  • French: Nougat Néansang
  • German: Nasblutnougat (literal)
  • Greek, Modern: Ρινορραγική νουγκατίνα
  • Hebrew: שוקולדימום
  • Hungarian: Orrvérzés ostya
  • Italian: Torrone Sanguinolento
  • Japanese: 鼻血ヌガー (hanaji nugā)
  • Lithuanian: Kraujuojančios nosies chalva
  • Norwegian:neseblodnugat
  • Polish: Krwotoczki truskawkowe ("Strawberry haemorrhage")
  • Slovak: nugát na krvácanie z nosa
  • Slovenian: krvavonosne karamele
  • Spanish: Turrón Sangranarices
  • Turkish: burun kanatan nugatlar

Ton-Tongue ToffeeEdit

  • Czech: Karamelky Jazyk jako jelito
  • Danish: Tungeslaskerkaramel (*tongue-splashing toffee")
  • Croatian: Karamele jezikoduljice ("toffee tonguelengthener")
  • Dutch: Ton-Tong Toffee (Tong means tongue)
  • Estonian: Kolekeele iiris
  • Finnish: Kilokielimelli (Kilo Tongue Candy)
  • French: Praline Longue Langue
  • German: Würgzungen-Toffees (retch-tongue toffees)
  • Greek, Modern: Τόφι-τονόγλωσσα
  • Hebrew: טופי-לשון-בלון ("balloon-tongue toffee")
  • Hungarian: Nyelvnyújtó nyalánkság
  • Italian: Mou Mollelingua
  • Japanese: トンタントフィー (ton tan tofī)
  • Norwegian:tongtungetyggis (heavy-tongue-chewing gum)
  • Polish: Gigantojęzyczne toffi ("giant-tongue toffee")
  • Spanish: Caramelo longuilinguo
  • Turkish: dolma dil şekerlemesi

Puking PastillesEdit

  • Croatian: Bljuvalice (bljuvati = to vomit,puke)
  • Czech: Dávivé dortíčky (literally "choking cakes")
  • Danish: Brækpastiller (literal)
  • Dutch: Braakbabbelaar (One who speaks in puke)
  • Estonian: oksepastill
  • Finnish: Ryynirae
  • French: Pastille de Gerbe
  • German: Kotzpastillen (literal)
  • Greek, Modern: Παστίλιες εμετού
  • Hebrew: ממתקיא (Mamtaki: ממתק = candy, קיא = puke)
  • Italian: Pastiglie Vomitose
  • Lithuanian: Vėmimo pastilės
  • Norwegian: spyslikker
  • Polish: Wymiotki Pomarańczowe (orange vomits)
  • Portuguese (Brazil): Vomitilhas (vomitar - to puke, pastilhas - pastilles)
  • Spanish: Pastillas vomitivas
  • Turkish: kusturan pastiller

Headless HatsEdit

  • Croatian: Nevidljivi šeširi
  • Danish: Hovedløse Hatte (literal)
  • Dutch: Hoofdloze Hoeden (literal)
  • Estonian: koluta kübarad
  • Finnish: Päättömyys Päähine
  • French: Chapeau-sans-tête
  • German: Kopflose Hüte (literal)
  • Greek, Modern: Ακέφαλα καπέλα
  • Hebrew: כובעים מקפדים
  • Italian: Cappelli Senza Testa (literal)
  • Japanese: レス帽子 (resu bōshi)
  • Romanian : Pălării Decapitate
  • Norwegian:hodeløshatter
  • Polish: Bezgłowy kapelusz (plural Bezgłowe kapelusze)
  • Slovak: Bezhlavé klobúky
  • Spanish: Sombrero Acéfalo
  • Turkish: kafasız şapka

GhostsEdit

Nearly-Headless NickEdit

  • Albanian: Niku-Thuajse-Pa-Koke (literal)
  • Catalan: Nick-de-poc-sense-cap
  • Croatian: Skoro Bezglavi Nick
  • Czech: Skoro bezhlavý Nick
  • Danish: Næsten Hovedløse Nick (literal)
  • Dutch: Haast onthoofde Henk (haast = nearly, onthoofde = beheaded, Henk = a name (this one sounds better in the dutch sentence))
  • Estonian: Peaaegu Peata Nick
  • Finnish: Melkein päätön Nick
  • French: Nick Quasi-Sans-Tête
  • German: Fast Kopfloser Nick (literal)
  • Greek, Modern: Σχεδόν Ακέφαλος Νικ
  • Hebrew: ניק כמעט-בלי-ראש
  • Hindi: लगभग सिरकटा निक
  • Hungarian: Félig Fej Nélküli Nick ("Half-Headless Nick")
  • Italian: Nick Quasi-Senza-Testa
  • Japanese: ほぼレスニック (hobo resu nikku)
  • Lithuanian: Beveik Begalvis Nikas
  • Norwegian: Nesten hodeløse Nikk
  • Polish: Prawie Bezgłowy Nick
  • Portuguese (Brazil): Nick Quase-Sem-Cabeça (literal)
  • Romanian: Nick-Aproape-Făr'-de-Cap
  • Russian: Почти безголовый Ник (literal)
  • Serbian: Skoro Obezglavljeni Nik
  • Slovak: Takmer bezhlavý Nick
  • Slovenian: Skoraj Brezglavi Nick
  • Spanish: Nick Casi Decapitado
  • Turkish: neredeyse kafasız nick
  • Vietnamese: Nick Suýt-mất-đầu ("Nearly-lost-head Nick")

Fat FriarEdit

  • Albanian: Frati Trashaluq
  • Catalan: Fra Gras
  • Croatian: Debeli fratar
  • Czech: Tlustý mnich
  • Danish: Den Fede Abbed ("the fat abbot")
  • Estonian: Paks Kloostrivend
  • Finnish: Lihava munkki
  • Dutch: Dikke monnik (fat monk)
  • French : Moine Gras
  • German: Fetter Mönch (fat monk)
  • Greek, Modern: Χοντρός Καλόγερος and Χοντρός Φρίαρ (2nd book)
  • Hebrew: הכומר השמן
  • Italian: Frate grasso
  • Japanese: 脂肪の修道士 (shibō no shūdō shi)
  • Lithuanian: Storasis vienuolis/Dručkis vienuolis
  • Norwegian: Den trinne munken
  • Polish: Gruby Mnich
  • Portuguese (Portugal): Frade Gordo (literal)
  • Portuguese (Brazil): Frei Gorducho (Fatty Friar)
  • Russian: Толстый Проповедник (far preacher)
  • Serbian: Debeli Fratar
  • Slovak: Tučný mních
  • Spanish: Fraile Gordo
  • Turkish: şişman keşiş
  • Vietnamese: Thầy Tu Mập, Thầy Tu Béo ("Fat Monk")

Grey LadyEdit

  • Albanian: Zonja Gri
  • Catalan: Dama Grisa
  • Croatian: Siva dama
  • Czech: Šedá dáma
  • Danish: Den Grå Dame (literal)
  • Dutch: De Grijze Dame (literal)
  • Estonian: Hall Daam
  • Finnish: Harmaa leidi
  • French: Dame Grise
  • German: Graue Dame (literal)
  • Greek, Modern: Γκρίζα Κυρία or Γκρίζα Λαίδη or Κυρία με τα Γκρίζα
  • Hebrew: הגבירה באפור
  • Italian: Dama Grigia (literal)
  • Japanese: 灰色の貴婦人 (haiiro no kifujin)
  • Lithuanian: Pilkoji dama
  • Polish: Szara Dama
  • Portuguese: Dama Cinzenta (literal)
  • Russian: Серая Дама (literal)
  • Norwegian: Den Grå Dame
  • Serbian: Siva Dama
  • Slovak: Sivá Dáma
  • Spanish: Dama Gris
  • Turkish: gri leydi

Bloody BaronEdit

  • Albanian: Baroni Gjakator
  • Catalan: Baró Sanguinari
  • Croatian: Krvavi Barun
  • Czech: Krvavý Baron
  • Danish: Den Blodige Baron (literal)
  • Dutch: De bloederige Baron (literal)
  • Estonian: Verine Parun
  • Finnish: Verinen paroni
  • French: Baron Sanglant
  • German: Blutiger Baron (literal)
  • Greek, Modern: Ματωμένος Βαρόνος
  • Hebrew: הברון המגואל
  • Hindi: खूनी पिशाच
  • Hungarian: Véres Báró (literal)
  • Italian: Barone sanguinario (literal)
  • Japanese: 流血男爵 (ryūketsu danshaku)
  • Lithuanian: Kruvinasis baronas
  • Norwegian: Blodbaronen
  • Polish: Krwawy Baron
  • Portuguese: Barão Sangrento (literal)
  • Romanian: Baronul Sângeros
  • Russian: Кровавый Барон (literal)
  • Serbian: Krvavi Baron
  • Slovak: Krvavý Barón
  • Slovenian: Krvavi Baron
  • Spanish: Barón Sanguinario
  • Turkish: kanlı baron
  • Vietnamese: Nam tước Đẫm máu (Blood-soaked Baron)

PeevesEdit

  • Albanian: Ngaci
  • Croatian: Peeves
  • Czech: Protiva ("annoying/provocative" or "antagonist")
  • Danish: Peeves
  • Dutch: Foppe de Klopgeest ("Foppe" means to fool someone into something and a "klopgeest" is a poltergeist)
  • Estonian: Peeves
  • Finnish: Riesu (< riesa = nuisance, peeve )
  • French: Peeves
  • German: Peeves
  • Greek, Modern: Πιβς
  • Hebrew: פיבס
  • Italian: Pix
  • Japanese: ピーブス (Pībusu)
  • Norwegian: Gnav
  • Serbian: Pivs
  • Polish: Irytek
  • Portuguese (Portugal): Peeves
  • Portuguese (Brazil): Pirraça (prank)
  • Russian: Пивз
  • Slovak: Zloduch
  • Spanish: Peeves

Hogwarts HousesEdit

GryffindorEdit

  • Albanian: Grifarti
  • Catalan: Gryffindor
  • Croatian: Gryffindor
  • Czech: Nebelvír
  • Danish: Gryffindor
  • Dutch: Griffoendor
  • Finnish: Rohkelikko (< rohkea = brave)
  • French: Gryffondor
  • German: Gryffindor
  • Greek, Modern: Γκρίφιντορ
  • Hebrew: גריפינדור
  • Hindi: गरूडद्वार: (Garūḍadvār, -door)
  • Hungarian: Griffendél
  • Italian: Grifondoro (Grifon = Griffin, d'oro = golden)
  • Lithuanian: Grifų Gūžta
  • Norwegian:Griffing
  • Polish: Gryffindor (But the inhabitants are called Gryfoni; gryf = griffin)
  • Portuguese (Brazil): Grifinória
  • Romanian: Cercetaș
  • Russian: Гриффиндор
  • Serbian: Grifindor
  • Slovak: Chrabromil
  • Slovenian: Gryfondom
  • Spanish: Gryffindor
  • Welsh: Llereurol

RavenclawEdit

  • Albanian: Korbziu
  • Catalan: Ravenclaw
  • Croatian: Ravenclaw
  • Czech: Havraspár
  • Danish: Ravenclaw
  • Dutch: Ravenklauw
  • Finnish: Korpinkynsi
  • French: Serdaigle
  • German: Ravenclaw
  • Greek, Modern: Ράβενκλοου
  • Hebrew: רייבנקלו
  • Hindi: चीलघात (Chīlaghāt; "chīl" is Hindi for "kite" (the bird))
  • Hungarian: Hollóhát (raven back)
  • Italian: Pecoranera (Blacksheep, in first three books' editions) / Corvonero (Blackraven, in later books editions and films)
  • Lithuanian: Varno Nagas
  • Norwegian: Ravnklo
  • Polish: Ravenclaw (But the inhabitants are called Krukoni; kruk = raven, crow)
  • Portuguese (Brazil): Corvinal
  • Romanian: Ochi-de-Șoim (hawk eye)
  • Russian: Когтевран
  • Serbian: Rejvenklo
  • Slovak: Bystrohlav
  • Slovenian: Drznvraan
  • Spanish: Ravenclaw
  • Welsh: Crafangfran

HufflepuffEdit

  • Albanian: Baldozkuqi
  • Catalan: Hufflepuff
  • Croatian: Hufflepuff
  • Czech: Mrzimor
  • Danish: Hufflepuff
  • Dutch: Huffelpuf
  • French: Poufsouffle
  • Finnish: Puuskupuh
  • German: Hufflepuff
  • Greek, Modern: Χάφλπαφλ (the translator added mistakenly an "l" (greek letter "λ") in the end)
  • Italian: Tassorosso (Redbadger)
  • Hebrew: הפלפאף
  • Hindi: मेहनतकश (Mēhanatakaś, Hardworking)
  • Hungarian: Hugrabug
  • Lithuanian: Švilpynė
  • Norwegian:Håsblås
  • Polish: Hufflepuff (But the inhabitants are called Puchoni; puch = puff, feather)
  • Portuguese (Brazil): Lufa-Lufa
  • Romanian: Astropuf
  • Russian: Пуффендуй
  • Slovak: Byfľomor
  • Slovenian: Pihpuf/Pihpuff
  • Spanish: Hufflepuff
  • Welsh: Wfftitwff

SlytherinEdit

  • Albanian: Gjarperblerti
  • Catalan: Slytherin
  • Croatian: Slytherin
  • Czech: Zmijozel (Zmij is "adder" in Czech)
  • Danish: Slytherin
  • Dutch: Zwadderich
  • Finnish: Luihuinen (luihu = sneaky, untrustful)
  • French: Serpentard
  • German: Slytherin
  • Greek, Modern: Σλίθεριν
  • Hebrew: סלית'רין
  • Hindi: नागशक्ति (Nāgaśakti, Snake-devotion)
  • Hungarian: Mardekár (mar = bite (like a snake), de kár = what a pity)
  • Italian: Serpeverde (Greensnake)
  • Lithuanian: Klastūnynas
  • Norwegian:Smygard
  • Polish: Slytherin (But the inhabitants are called Ślizgoni, which gives the idea of slithering or sliding)
  • Portuguese (Brazil): Sonserina
  • Romanian: Viperin
  • Russian: Слизерин
  • Slovak: Slizolin
  • Slovenian: Spolzgad
  • Spanish: Slytherin
  • Welsh: Slefennog

Magical TransportationEdit

ApparitionEdit

  • Albanian: Trupezimi
  • Català: Aparició (literal)
  • Croatian: Aparacija
  • Czech: Přemisťování ("Relocation")
  • Danish: Spektral Transferens ("Spectral Transferring" - transferens is not a real Danish word, but a pun on "transfer")
  • Dutch: Verschijnselen ('verschijnen' means to appear) or Verdwijnselen ('versdwijnen' means to disappear)
  • Estonian: ilmumine
  • Finnish: ilmiintyminen (derived from ilmaantua=to show up and ilmestyä=to appear)
  • French: Transplanage
  • German: Apparieren
  • Greek, Modern: Διακτινισμός
  • Hebrew: התעתקות
  • Hindi: छू मंतर
  • Hungarian: dehoppanál/hoppanál
  • Italian: Materializzazione/Smaterializzazione (materialization)
  • Norwegian:immivering
  • Polish: aportacja
  • Portuguese (Portugal): Materializar ("Materialise")
  • Portuguese (Brazil): Aparatar
  • Russian: Трансгре'ссия
  • Slovak: premiestňovanie
  • Slovenian: Udejanjanje
  • Spanish: Aparición
  • Turkish: cisimlenme
  • Vietnamese: độn thổ

PortkeyEdit

  • Albanian: Magjibartes
  • Catalan: Portarreu
  • Czech: Přenášedlo ("A taker-with" or similar)
  • Croatian: Putoključ
  • Danish: Transitnøgle (transit key)
  • Dutch: Viavia (expression 'via via' = through informal connections)
  • Estonian: väravavõti
  • Finnish: Porttiavain
  • French: Portoloin (from : 1."porter" =to carry, here : to bring ; 2."au" = here : towards ; 3."loin"= (far) away ; so Portoloin ≈ BringYouFarAway)
  • German: Portschlüssel (literal)
  • Greek, Modern: Πύλη (Gate)
  • Hebrew: מפתח-מעבר (passing-key)
  • Hindi: गुप्त मार्ग from गुप्त (Secret) and मार्ग (Passage)
  • Hungarian: zsupszkulcs ("Whoops-key", somewhat recalling slusszkulcs, ignition key, in sounding)
  • Icelandic: leiðarlykill ("road-key")
  • Italian: Passaporta
  • Latvian: ejslēga
  • Lithuanian: nešyklė
  • Norwegian:flyttnøkkel
  • Polish: świstoklik
  • Portuguese : Botão de transporte - Key (button) that transports
  • Portuguese (Portugal): Botão de trasnporte (transport switch)
  • Portuguese (Brazil): Chave de Portal (semi-literal)
  • Romanian: Portal
  • Russian: Портал (portal)
  • Slovak: prenášadlo
  • Slovenian: Dvernik
  • Spanish: Traslador
  • Swedish: Flyttnyckel
  • Turkish: Anahtar
  • Vietnamese: Khóa cảng

Vanishing CabinetEdit

  • Albanian: Rafti Perdvires
  • Català: Armari Volatilitzador
  • Croatian: Ormar za nestajanje
  • Czech: Rozplývavá skříň
  • Danish: Forsvindingskabinet (literal)
  • Dutch: Verdwijnkast (literal, 'verdwijnen' means to disappear or to vanish and 'kast' means cupboard)
  • Estonia: Kaduv Konku
  • Finnish: Häivytyskaappi
  • French : Armoire à disparaître
  • German: Verschwindekabinett (literal)
  • Greek, Modern: Ντουλάπα Εξαφάνισης or Ερμάρι που Εξαφανίζεται (cupboard that disappears)(2nd book)
  • Hebrew: ארון היעלמות / ארונית מעלימה
  • Hindi: ओझल अलमारी ōjhal alamārī
  • Hungarian: volt-nincs szekrény (was-isn't cabinet)
  • Italian: Armadio svanitore (literal)
  • Lithuanian: Pradanginimo spinta
  • Norwegian: Forsvinningsskap
  • Polish: Szafka zniknięć
  • Portuguese (Portugal): Armário de Desaparição
  • Portuguese (Brazil): Armário Sumidouro
  • Slovak: skrinka miznutia
  • Slovenian: Radiromara (radirati =verb= - to erase, omara - cupboard, closet)
  • Spanish: Armario Evanescente
  • Turkish: Kaybolan Dolap

External linksEdit

Around Wikia's network

Random Wiki